5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 153 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Space is at a premium and I think they are amazed by their own generosity in giving us this much.
Скорее всего, они предоставили нам не худшее помещение, и очень горды этим.
We’ll just make do, Hari.
Хари, надо смириться с таким положением.
We’re each old enough to manage.
Мы с тобой взрослые люди.
I’m not a blushing maiden and you’ll never convince me that you’re a callow youth."
Я не стыдливая девственница, а тебя я никогда не воспринимала неопытным юнцом.
"You wouldn’t be here, were it not for me."
- Ты бы никогда не попала в такое положение.
Все из-за меня!
"What of it?
- Ну и что?
It’s an adventure."
Ведь это приключение!
"All right, then.
Which bed will you take?
- Ладно, какую кровать ты займешь?
Why don’t you take the one nearer the bathroom?"
Может быть, ту, что ближе к ванной?
He sat down on the other.
- Он присел на другую.
"There’s something else that bothers me.
As long as we’re here, we’re tribespeople, you and I, as is even Hummin.
- Меня вот что еще беспокоит: к нам не обращаются по именам.
Соплеменники и все.
We’re of the other tribes, not their own cohorts, and most things are none of our business.-But most things are my business.
Все, что здесь происходит - не наше дело!
Но ведь это совсем не то, чего мы хотели!
Меня интересует абсолютно все, что здесь происходит!
That’s what I’ve come here for.
I want to know some of the things they know."
Ради этого мы сюда отправились, и я хочу знать то, что знают они!
"Or think they know," said Dors with a historian’s skepticism.
"I understand they have legends that are supposed to date back to primordial times, but I can’t believe they can be taken seriously."
- Или думают, что знают,- скептически добавила Дорс.- Вполне допускаю, что у них существуют легенды, уходящие в далекое прошлое - но принимать это всерьез...
"We can’t know that until we find out what those legends are.
- Для начала, с ними необходимо познакомиться.
Are there no outside records of them?"
Как ты думаешь, у них есть исторические записи?
"Not that I know of.
- Даже не знаю... после того, что увидела...
These people are terribly ingrown.
Они так ужасно консервативны.
They’re almost psychotic in their inward clinging.
Совершенно помешаны на внутриклановой замкнутости.
That Hummin can break down their barriers somewhat and even get them to take us in is remarkable-really remarkable."
Я поражена, как Хьюммену удалось пробить эту стену!
Потрясающе!
Seldon brooded.
Селдон размышлял вслух:
"There has to be an opening somewhere.
- Где-то есть ключ ко всему...
Sunmaster was surprised-angry, in fact-that I didn’t know Mycogen was an agricultural community.
Властелин Солнца был страшно поражен просто разгневан тем, что я ничего не знаю о сельскохозяйственной ориентации Майкогена.
That seems to be something they don’t want kept a secret."
Очевидно, из этого они не собираются делать тайну!
"The point is, it isn’t a secret.
- Дело в том, что это не тайна.
‘Mycogen’ is supposed to be from archaic words meaning ‘yeast producer.’
Предполагается, что происхождение названия
"Майкоген" берет начало от древнего словосочетания "производитель дрожжей".
At least, that’s what I’ve been told.
I’m not a paleolinguist.
Конечно, я не палеолингвист, но мне так объяснял специалист.
In any case, they culture all varieties of microfood-yeast, of course, along with algae, bacteria, multicellular fungi, and so on."
В любом случае, они производят разнообразные виды микропродуктов - дрожжи, разумеется, грибки, бактерии, микроклетчатку и так далее.
"That’s not uncommon," said Seldon.
"Most worlds have this microculture.
- В этом нет ничего необычного,- возразил Селдон.- Все Миры, так или иначе, уделяют этому внимание.
скачать в HTML/PDF
share