StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

If you brought me here because you thought-"
Если ты позвала меня сюда, решив что я хочу...
She did not allow him to finish.
Она не дала ему закончить:
"But here we are.
- Мы уже здесь...
Do you or don’t you want the Book?"
Ты хочешь увидеть Книгу или нет?!
"Are you offering to let me see it?"
- Если ты позволишь!..
"On one condition."
- При одном условии.
Seldon paused, weighing the possibility of serious trouble if he had overcome the Sister’s inhibitions to a greater extent than he had ever intended.
Селдон немного помолчал.
"What condition?" he said.
- Что это за условие?
Raindrop Forty-Three’s tongue emerged lightly and licked quickly at her lips.
Она высунула кончик языка и торопливо облизала губы.
Then she said with a distinct tremor in her voice,
Потом, с волнением в голосе, призналась:
"That you remove your skincap."
- Ты... должен... снять наголовник...
46.
46.
Hari Seldon stared blankly at Raindrop Forty-Three.
Хари Селдон, моргая, уставился на девушку.
There was a perceptible moment in which he did not know what she was talking about.
Какое-то время он не мог сообразить, о чем она говорит.
He had forgotten he was wearing a skincap.
Он совсем забыл о наголовнике...
Then he put his hand to his head and, for the first time, consciously felt the skincap he was wearing.
Потом потянулся рукой к голове.
Да, действительно, чехол был на нем.
It was smooth, but he felt the tiny resilience of the hair beneath.
На ощупь, он был гладким, но все-таки чувствовалось, что под кожаной пленкой - волосы.
Not much.
His hair, after all, was fine and without much body.
Короткие, правда, но хорошие...
He said, still feeling it,
Ощупав их, Селдон переспросил:
"Why?"
- Зачем?
She said,
Она упрямо ответила:
"Because I want you to.
- Это мое условие и мое желание!
Because that’s the condition if you want to see the Book."
Ты хочешь получить Книгу?!
He said,
Он вяло согласился:
"Well, if you really want me to."
His hand probed for the edge, so that he could peel it off.
- Если ты так хочешь... и сделал попытку стянуть чехол.
But she said,
Она нетерпеливо воскликнула:
"No, let me do it.
- Нет, дай мне!
I’ll do it."
She was looking at him hungrily.
Я хочу сделать все сама!- Дождевая Капля пожирала его взглядом.
Seldon dropped his hands to his lap.
Селдон опустил руки.
"Go ahead, then."
- Давай!
The Sister rose quickly and sat down next to him on the cot.
Slowly, carefully, she detached the skincap from his head just in front of his ear.
Сестра проворно поднялась со стула, присела рядом с ним и очень бережно сняла чехол.
Again she licked her lips and she was panting as she loosened the skincap about his forehead and turned it up.
Then it came away and was gone and Seldon’s hair, released, seemed to stir a bit in glad freedom.
Она снова нервно облизала губы, волосы Селдона рассыпались...
He said, troubled,
Он забеспокоился:
"Keeping my hair under the skincap has probably made my scalp sweat.
If so, my hair will be rather damp."
- Наверное, моя прическа выглядит неаккуратно после наголовника...
скачать в HTML/PDF
share