5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

He raised his hand, as though to check the matter, but she caught it and held it back.
Он поднял руку, чтобы поправить прическу, но девушка перехватила его жест и настояла:
"I want to do that," she said.
"Its part of the condition."
- Я хочу сделать все сама - это часть условия!
Her fingers, slowly and hesitantly, touched his hair and then withdrew.
Ее пальцы дрожали.
Она любовно и нежно дотронулась до его волос и отшатнулась.
She touched it again and, very gently, stroked it.
Потом снова провела рукой...
"It’s dry," she said.
"It feels… good."
- Они сухие... приятные на ощупь...
"Have you ever felt cephalic hair before?"
- Ты никогда раньше не видела растительности на голове?!
"Only on children sometimes.
- Только у детей.
Редко...
This… is different."
She was stroking again.
Но, это... совсем другое.- Она опять погладила его волосы.
"In what way?"
Seldon, even amid his embarrassment, found it possible to be curious.
- Как же так?- Даже сильное удивление не помешало ему проявить любопытство.
"I can’t say.
- Не могу объяснить.
Its just… different."
Просто... совсем по-другому...
After a while he said,
Спустя некоторое время, он спросил:
"Have you had enough?"
- Ты довольна?
"No.
- Нет, нет!
Don’t rush me.
Не торопи меня.
Can you make it lie anyway you want it to?"
Ты можешь придать им любую форму?
"Not really.
- Не совсем любую...
It has a natural way of falling, but I need a comb for that and I don’t have one with me."
Волосы сами принимают удобную форму... но я пользуюсь расческой.
Правда, сейчас у меня ее нет.
"A comb?"
- Расческой?!
"An object with prongs… uh, like a fork… but the prongs are more numerous and somewhat softer."
- Это такая пластина... с зубчиками... похожа на вилку, только из мягкого материала.
"Can you use your fingers?"
She was running hers through his hair.
- Разве нельзя пользоваться пальцами?- Она бережно пропустила его волосы сквозь тонкие пальцы.
He said,
"After a fashion.
It doesn’t work very well."
- Не всегда удобно...
"Its bristly behind."
- Сзади немного колючие...
"The hair is shorter there."
- На затылке - короче!
Raindrop Forty-Three seemed to recall something.
Казалось, Дождевая Капля что-то вспоминает.
"The eyebrows," she said.
"Isn’t that what they’re called?"
- Брови,- вымолвила она,- это так называется?
She stripped off the shields, then ran her fingers through the gentle arc of hair, against the grain.
"That’s nice," she said, then laughed in a high-pitched way that was almost like her younger sister’s giggle.
"They’re cute."
- Девушка провела кончиками пальцев по густым бровям Селдона.- Как приятно!
- Призналась она и нежно рассыпчато рассмеялась, почти как младшая сестра.- Какие они славные...
Seldon said a little impatiently,
Селдон начал нервничать:
"Is there anything else that’s part of the condition?"
- Это все, что входило в твои условия?
In the rather dim light, Raindrop Forty-Three looked as though she might be considering an affirmative, but said nothing.
Всем своим видом она дала утвердительный ответ, но промолчала.
Instead, she suddenly withdrew her hands and lifted them to her nose.
Вместо этого она поднесла пальцы к лицу и понюхала.
Seldon wondered what she might be smelling.
Селдон начал терять самообладание.
"How odd," she said.
"May I… may I do it again another time?"
- Удивительный аромат...- мечтательно произнесла Сестра.- Я смогу... ты разрешишь мне когда-нибудь еще прикоснуться к ним?
Seldon said uneasily,
С большим трудом он пообещал:
"If you will let me have the Book long enough to study it, then perhaps."
- Если ты дашь мне твою книгу для изучения, возможно дам...
Raindrop Forty-Three reached into her kirtle through a slit that Seldon had not noticed before and, from some hidden inner pocket, removed a book bound in some tough, flexible material.
Дождевая Капля быстро просунула руку в складки хитона и из невидимого кармана достала книгу в мягком, плотном переплете.
скачать в HTML/PDF
share