5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

But I mean robots that really look like a human being, in every detail."
Но я говорю о роботах, которым приданы человеческие черты, до мельчайших подробностей!
"Ridiculous, Hari.
- Чушь, Хари!
Imagine the time it would take to fashion the metal of the body into perfect proportions, with the smooth curve of underlying muscles."
Невозможно загнать металлическое тело в человеческую кожу, покрыть его мускулами...
Это - невероятно!
"Who said ‘metal,’ Dors?
- Кто говорит о металлическом теле, Дорс?
The impression I got is that such robots were organic or pseudo-organic, that they were covered with skin, that you could not easily draw a distinction between them and human beings in any way."
У меня сложилось такое впечатление, что в книге речь идет об органическом подобии, или о псевдоорганическом, по крайней мере.
Они покрыты кожей, их не отличить от человека.
"Does the Book say that?"
- Ты прочитал об этом в книге?!
"Not in so many words.
- Не так буквально, но...
The inference, however-"
Однако, вывод...
"Is your inference, Hari.
- Чей вывод, Хари?
Твой?
You can’t take it seriously."
Это несерьезно!
"Let me try.
- И все-таки, послушай!
I find four things that I can deduce from what the Book says about robots-and I followed up every reference the index gave.
Я отыскал четыре места в книге, где упоминается о роботах.
Я очень внимательно просмотрел все ссылки.
First, as I say, they-or some of them-exactly resembled human beings; second, they had very extended life spans-if you want to call it that."
Первое, как я уже говорил,- они, или некоторые из них, имели внешнее сходство с человеком; второе, продолжительность их жизни велика...
"Better say ‘effectiveness,’ " said Dors, "or you’ll begin thinking of them as human altogether."
- Уместнее сказать - жизнеспособность, период функционирования,поправила его Дорс.- Или ты уже думаешь о них, как об одушевленных?
"Third," said Seldon, ignoring her, "that some-or, at any rate, at least one-continues to live on to this day."
- Третье,- Селдон проигнорировал ее замечание,- некоторые из них, во всяком случае, один - точно, продолжают существовать и в наше время.
"Hari, that’s one of the most widespread legends we have.
- Хари, это одно из самых избитых поверий нашего времени!
The ancient hero does not die but remains in suspended animation, ready to return to save his people at some time of great need.
Легендарный герой не умер, он ждет и готов спасти человечество в случае опасности.
Really, Hari."
Поверь мне.
Хари!
"Fourth," said Seldon, still not rising to the bait, "there are some lines that seem to indicate that the central temple-or the Sacratorium, if that’s what it is, though I haven’t found that word in the Book, actually-contains a robot."
He paused, then said,
"Do you see?"
- Четвертое,- Селдон, по-прежнему, не пытался оспаривать ее слова,- в книге делаются намеки на то, что в центральном храме - или Сакраториуме, кстати, в книге это название не упоминается - находится именно такой робот,- он немного помолчал и спросил:- Ты улавливаешь?
Dors said,
"No.
What should I see?"
- Нет,- ответила Дорс.- Что я должна уловить?
"If we combine the four points, perhaps a robot that looks exactly like a human being and that is still alive, having been alive for, say, the last twenty thousand years, is in the Sacratorium."
- Это же просто!
Если перечисленные четыре факта собрать в единое целое, то тогда возможно следующее: человекоподобный робот все еще жив, скажем, на протяжении двенадцати последних тысячелетий, и находится в Сакраториуме!
скачать в HTML/PDF
share