5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Mycelium Seventy-Two said uneasily,
Мицелий был в явном затруднении.
"I don’t believe in such things.
- Я не верю в это.
Scholarly people don’t."
But he looked about as though he was afraid of being overheard.
Ни один ученый не верит!- при этом он говорил так, словно боялся быть подслушанным.
Seldon said,
Селдон не унимался.
"I’ve read that a robot still exists in the Sacratorium."
- Я прочитал в Книге о том, что робот существует до сих пор и находится в Сакраториуме.
Mycelium Seventy-Two said,
Мицелий раздраженно произнес:
"I don’t want to talk about such nonsense."
- Не хочу говорить о такой чепухе!
Seldon persisted.
Селдон продолжал настаивать:
"Where would it be if it was in the Sacratorium?"
- Но если бы он все-таки существовал, то где именно в Сакраториуме он может находиться?
"Even if one was there, I couldn’t tell you.
- Даже если он там - я не могу вам этого сказать!
I haven’t been in there since I was a child."
Я не был там со времен моего детства.
"Would you know if there was a special place, a hidden place?"
- Но ведь если это какое-то тайное, секретное место, вы же должны знать о нем?!
"There’s the Elders’ aerie.
- Существует так называемое "орлиное гнездо старейшин".
Only Elders go there, but there’s nothing there."
Туда могут входить только старейшины, но там ничего похожего нет!
"Have you ever been there?"
- Вы там были хоть раз?
"No, of course not."
- Разумеется, нет!
"Then how do you know?"
- Тогда откуда такая уверенность?
"I don’t know that there’s no pomegranate tree there.
I don’t know that there’s no laser-organ there.
I don’t know that there’s no item of a million different kinds there.
- Я многого не знаю, не видел своими глазами.
Я не видел, растет ли там гранатовое дерево, я не знаю, есть ли там орган, я не знаю, существует ли еще миллион разных предметов в этом месте...
Does my lack of knowledge of their absence show they are all present?"
Означает ли отсутствие этих знаний у меня - наличие всего этого?
For the moment, Seldon had nothing to say.
Селдону нечего было возразить.
A ghost of a smile broke through Mycelium Seventy-Two’s look of concern.
На губах Мицелия играла торжествующая улыбка.
He said,
Он произнес:
"That’s scholars’ reasoning.
- Это аргументы ученого!
I’m not an easy man to tackle, you see.
Меня нелегко загнать в угол, как видите!
Just the same, I wouldn’t advise you to try to get up into the Elders’ aerie.
Послушайте моего совета: не пытайтесь подняться в "орлиное гнездо".
I don’t think you’d like what would happen if they found a tribesman inside.-Well.
Не думаю, что вы придете в восторг от того, как с вами поступят, если обнаружат ваше присутствие.
Best of the Dawn to you."
Итак, примите мои лучшие пожелания от имени Утренней Зари.
And he rose suddenly-without warning-and hurried away.
С этими словами старик резко поднялся и, не попрощавшись, заспешил прочь.
Seldon looked after him, rather surprised.
Селдон с удивлением смотрел на удалявшегося майкогенца.
"What made him rush off like that?"
- Как ты думаешь, что заставило его убежать так стремительно?
"I think," said Dors, "it’s because someone is approaching."
- Думаю,- предположила Дорс, - кто-то приближается к нам.
And someone was.
A tall man in an elaborate white kirtle, crossed by an even more elaborate and subtly glittering red sash, glided solemnly toward them.
И этот кто-то, действительно, предстал перед путешественниками: высокий мужчина, одетый в изысканный белоснежный хитон, украшенный не менее изыскано вышитой красной лентой.
Он величаво приближался к скамье.
He had the unmistakable look of a man with authority and the even more unmistakable look of one who is not pleased.
Его внешность безошибочно указывала на безгранично высокое положение этого человека.
Так же безошибочно можно было предположить, что встреча с ним не сулит ничего хорошего.
53.
53.
Hari Seldon rose as the new Mycogenian approached.
Хари Селдон поднялся навстречу майкогенцу.
He hadn’t the slightest idea whether that was the appropriate polite behavior, but he had the distinct feeling it would do no harm.
Он не имел ни малейшего представления о том, как себя вести, но интуитивно почувствовал, что поступил правильно.
скачать в HTML/PDF
share