5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"Two questions, Elder.
- Всего, два вопроса, Старейшина.
We asked if that building was the Sacratorium and if tribespeople were allowed to enter it.
Поинтересовались является ли это здание Сакраториумом и допускаются ли в храм соплеменники.
He answered in the affirmative to the first question and in the negative to the second."
Он ответил положительно на первый и отрицательно - на второй.
"Quite so.
- Абсолютно правильно!
And what is your interest in the Sacratorium?"
Что вас интересует в Сакраториуме?
"Sir, we are here to study the ways of Mycogen and is not the Sacratorium the heart and brain of Mycogen?"
- Сэр, мы изучаем историю Майкогена.
Разве Сакраториум не является сердцем Сектора?
"It is entirely ours and reserved for us."
- Только для нас это исполнено смысла - только для нас!
"Even if an Elder-the High Elder-would arrange for permission in view of our scholarly function?"
- Даже в том случае, если Старейшина - Верховный Старейшина - даст разрешение на вход?
"Have you indeed the High Elder’s permission?"
- У вас есть позволение Верховного?
Seldon hesitated the slightest moment while Dors’s eyes lifted briefly to look at him sideways.
He decided he could not carry off a lie of this magnitude.
Селдон колебался.
Дорс искоса поглядывала на него, и он не решился солгать в присутствии этого величественного старца.
"No," he said, "not yet."
- Нет,- признался он.- Пока нет!
"Or ever," said the Elder.
- Вы никогда не получите разрешения!
"You are here in Mycogen by authority, but even the highest authority cannot exert total control over the public.
Вы находитесь под покровительством, но даже высший авторитет не может осуществлять абсолютный контроль за обществом.
We value our Sacratorium and the populace can easily grow excited over the presence of a tribesperson anywhere in Mycogen but, most particularly, in the vicinity of the Sacratorium.
Мы высоко ценим Сакраториум, и наше население может прийти в негодование от того, что соплеменники допускаются куда угодно, особенно - в Святилище.
It would take one excitable person to raise a cry of
Всегда найдется один невоздержанный, который выкрикнет:
‘Invasion!’ and a peaceful crowd such as this one would be turned into one that would be thirsting to tear you apart.
"Вторжение!", и миролюбивая до этого толпа разорвет вас на части...
I mean that quite literally.
Я выразился вполне литературно.
For your own good, even if the High Elder has shown you kindness, leave.
Ради вашего собственного благополучия (даже если Высший Старейшина оказал вам расположение) - покиньте это место!
Now!"
Немедленно!
"But the Sacratorium-" said Seldon stubbornly, though Dors was pulling gently at his kirtle.
- Но, как же Сакраториум,- упрямился Селдон, хоть Дорс и тянула его за рукав.
"What is there in the Sacratorium that can possibly interest you?" said the Elder.
"You see it now.
There is nothing for you to see in the interior."
- Что может вас интересовать!
Вы его видели - внутри нет ничего, что бы имело для вас смысл...
"There is the robot," said Seldon.
- Там - робот!- заявил Селдон.
The Elder stared at Seldon in shocked surprise and then, bending to bring his lips close to Seldon’s ear, whispered harshly,
Старейшина был потрясен.
Он склонился к уху Селдона и, не разжимая губ, прошептал:
"Leave now or I will raise the cry of
‘Invasion!’ myself.
- Уходите!
Немедленно...
Иначе, я сам закричу
"Вторжение!".
Nor, were it not for the High Elder, would I give you even this one chance to leave."
Только благодаря авторитету Властелина Солнца - я даю вам последний шанс!
And Dors, with surprising strength, nearly pulled Seldon off his feet as she stepped hastily away, dragging him along until he caught his balance and stepped quickly after her.
И Дорс, с силой, о которой Селдон и не подозревал, буквально рванула его за рукав.
От неожиданности он потерял равновесие, так что ей пришлось поддержать его.
После этого они поспешно покинули парк.
скачать в HTML/PDF
share