5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"And they accepted your credit tile?"
- И они с легкостью брали твои кредитки?
"Never a peep out of them.
- Да, совершенно равнодушно.
And never a word about my skincap.
Кстати, никогда ни слова о моем наголовнике.
Credits sanitize everything."
Кредитки - отличное противоядие!
"Well, that’s good.
So I can buy-"
- Прекрасно, значит у меня не будет никаких проблем при покупке...
"No, I’ll do the buying.
- Ну уж нет.
Покупать буду я сама.
Credits may sanitize everything, but they more easily sanitize a tribeswoman.
Кредитки служат противоядием против чего угодно, однако, женщине проще.
They’re so used to paying women little or no attention that they automatically pay me the same.-And here’s the clothing store I’ve been using."
Здесь принято, что покупками занимается женская половина населения.
Это отвлечет внимание!
Вот и магазин.
"I’ll wait out here.
- Тогда я подожду тебя у входа.
Get me a nice red sash-one that looks impressive."
Пожалуйста, купи красивую, выразительную красную ленту.
"Don’t pretend you’ve forgotten our decision.
- Не притворяйся, что забыл о нашем уговоре.
I’ll get two.
And another white kirtle also… to my measurements."
Я куплю две ленты, и еще одно белое платье... для себя.
"Won’t they think it odd that a woman would be buying a white kirtle?"
- Им не покажется подозрительным, что женщина покупает белое?
"Of course not.
- Нет, вряд ли!
They’ll assume I’m buying it for a male companion who happens to be my size.
Они решат, что я покупаю платье для мужчины моей комплекции.
Actually, I don’t think they’ll bother with any assumptions at all as long as my credit tile is good."
Честно говоря, как только я достану кредитки - им будет абсолютно все равно - что я покупаю и для кого...
Seldon waited, half-expecting someone to come up and greet him as a tribesman or denounce him as one-more likely-but no one did.
Селдон ожидал, что кто-нибудь подойдет к нему и поприветствует как гостя-соплеменника; или, что вероятнее, даст ему понять, что он - чужак.
Но все обошлось.
Those who passed him did so without a glance and even those who glanced in his direction moved on seemingly untouched.
Большинство проходящих мимо не замечали его, а те, кто поднимал на него глаза - оставались безучастными.
He was especially nervous about the gray kirtles-the women-walking by in pairs or, even worse, with a man.
Особенно Селдон нервничал, когда приближались серые балахоны парами или, что еще хуже, серые с белыми - парой.
They were downtrodden, unnoticed, snubbed.
Женщины были какие-то подавленные, неприметные, сварливые...
How better to gain a brief notoriety than by shrieking at the sight of a tribesman?
Уж чего проще - прославиться пронзительным криком в сторону соплеменника!
But even the women moved on.
Но и проходящие мимо женщины оставались безразличными.
They’re not expecting to see a tribesman, Seldon thought, so they don’t see one.
Майкогенцы не ожидают увидеть чужака, подумал Хари, вот и не замечают.
That, he decided, augured well for their forthcoming invasion of the Sacratorium.
Это еще больше укрепило математика в его решимости переступить порог Сакраториума.
How much less would anyone expect to see tribespeople there and how much more effectively would they therefore fail to see them!
Там еще меньше ожидают увидеть чужого, значит, есть надежда остаться незамеченным!
He was in fairly good humor when Dors emerged.
Когда вернулась Дорс, он был в прекрасном, приподнятом настроении.
"You have everything?"
- Как успехи?
Все купила?
"Absolutely."
- Абсолютно.
"Then lets go back to the room, so you can change."
- Тогда поспешим домой, и ты изменишься на моих глазах!
The white kirtle did not fit her quite as well as the gray one did.
Obviously, she could not have tried it on or even the densest shopkeeper would have been struck with alarm.
Белый хитон сидел на Дорс не так ловко, как серый, однако, ничего подозрительного в ее внешности не было.
скачать в HTML/PDF
share