5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

But if anything happens and you can wriggle out of it, run.
Если что-нибудь случится и будет такая возможность - беги!
Don’t worry about me."
Не задумывайся, хорошо?
"You’re wasting your breath, Hari.
- Не сотрясай напрасно воздух, Хари.
And you’re insulting me."
Ты обижаешь меня этим...
Seldon touched the entrance panel and the portal slid open.
Селдон прикоснулся к входной панели и... дверь, бесшумно скользнув,открылась.
Together, almost in unison, they walked through.
Почти синхронно они вошли внутрь.
57.
57.
A large room, all the larger because it was empty of anything resembling furniture.
Большая комната казалась огромной из-за отсутствия чего-либо, напоминавшего интерьер.
No chairs, no benches, no seats of any kind.
Ни стульев, ни скамеек, ни каких-либо сидений...
No stage, no drapery, no decorations.
Не было ни полок, ни портьер - ничего!
No lights, merely a uniform illumination of mild, unfocused light.
Светильников тоже не было.
Невидимый источник света заполнял помещение, каким-то туманным, призрачным освещением.
The walls were not entirely blank.
Стены, однако, не были совершенно пусты.
Periodically, arranged in spaced fashion at various heights and in no easy repetitive order, there were small, primitive, two-dimensional television screens, all of which were operating.
То тут, то там, без видимого порядка, или какой-то последовательности, на разной высоте, располагались крохотные, примитивные двухмерные экраны.
From where Dors and Seldon stood, there was not even the illusion of a third dimension, not a breath of true holovision.
С того места, где стояли Дорс и Селдон, не было и намека на третье измерение - на топографический эффект.
There were people present.
В помещении были люди.
Not many and nowhere together.
Не очень много.
They stood singly and, like the television monitors, in no easy repetitive order.
Каждый держался особняком.
Они стояли молча и так же беспорядочно, как и расположенные по стенам экраны.
All were white-kirtled, all sashed.
Все были в белой одежде, все - с красными лентами через плечо.
For the most part, there was silence.
Практически, царило безмолвие.
No one talked in the usual sense.
Никто не переговаривался.
Some moved their lips, murmuring softly.
Кое-кто чуть заметно двигал губами.
Those who walked did so stealthily, eyes downcast.
Те, что переходили с места на место, ступали абсолютно бесшумно, с опущенными глазами.
The atmosphere was absolutely funereal.
Атмосфера была, как на похоронах.
Seldon leaned toward Dors, who instantly put a finger to her lips, then pointed to one of the television monitors.
Селдон склонился к Дорс.
Она, инстинктивно, прижала к губам палец и показала на один из экранов.
The screen showed an idyllic garden bursting with blooms, the camera panning over it slowly.
Там появилось изображение чудесного цветущего сада.
Камера медленно двигалась по нему.
They walked toward the monitor in a fashion that imitated the others-slow steps, putting each foot down softly.
Они осторожно, со склоненными головами, приблизились к изображению...
When they were within half a meter of the screen, a soft insinuating voice made itself heard:
Когда до монитора оставалось около метра, тихий механический голос произнес:
"The garden of Antennin, as reproduced from ancient guidebooks and photographs, located in the outskirts of Eos.
- Сад Антеннин, репродукция со старинных путеводителей и фотографий; расположен в предместье Эоса.
Note the-"
Обратите внимание на...
Dors said in a whisper Seldon had trouble catching over the sound of the set,
Дорс зашептала Селдону, пытающемуся дослушать комментарий:
"It turns on when someone is close and it will turn off if we step away.
- Звук выключается, когда отходишь от экрана и включается при приближении.
If we’re close enough, we can talk under cover, but don’t look at me and stop speaking if anyone approaches."
Мы достаточно близко и можем говорить, пока изображение озвучивается.
Только, пожалуйста, не смотри на меня и тотчас замолкай, если кто-нибудь начнет приближаться.
Seldon, his head bent, his hands clasped before him (he had noted that this was a preferred posture), said,
Селдон стоял, скорбно опустив голову, сложив ладони перед собой (именно такие позы были у всех посетителей) и ответил:
скачать в HTML/PDF
share