StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

He held his breath casually, touched the discolored spot to no avail, and then placed his palm full upon it and pressed.
Он с трудом разглядел участок покрытия другого оттенка, положил на него ладонь и нажал.
The door opened silently-not a creak, not a scrape.
Дверь открылась бесшумно - не раздалось ни скрипа, ни лязга.
Seldon stepped through as rapidly as he could and Dors followed him.
Селдон молниеносно переступил порог.
Дорс поспешила за ним.
The door closed behind them.
После этого дверь так же бесшумно закрылась.
"The question is," said Dors, "did anyone see us?"
- Вопрос в том - видел ли кто-нибудь нас,- вполголоса произнесла Дорс.
Seldon said,
"Elders must go through this door frequently."
- Старейшины, должно быть, часто проходят здесь.
"Yes, but will anyone think we are Elders?"
- А ты думаешь - нас приняли за старейшин?!
Seldon waited, then said,
Селдон задумался; потом убежденно сказал:
"If we were observed and if anyone thought something was wrong, this door would have been flung open again within fifteen seconds of our entering."
- Если бы нас заметили или обнаружили что-нибудь подозрительное - эта дверь тотчас бы распахнулась снова.
"Possibly," said Dors dryly, "or possibly there is nothing to be seen or done on this side of the door and no one cares if we enter."
"That remains to be seen," muttered Seldon.
- Возможно...
The rather narrow room they had entered was somewhat dark, but as they stepped farther into it, the light brightened.
Они оказались в длинном узком помещении, абсолютно темном.
Как только они сделали насколько шагов вперед - зажегся яркий свет.
There were chairs, wide and comfortable, small tables, several davenports, a deep and tall refrigerator, cupboards.
Здесь были кресла - широкие и удобные, небольшие столики, несколько письменных столов, глубокий узкий холодильник, буфеты для посуды.
"If this is the Elders’ aerie," said Seldon, "the Elders seem to do themselves comfortably, despite the austerity of the Sacratorium itself."
- Если это и есть "орлиное гнездо",- заметил Селдон,- то старейшины позаботились о собственном удобстве, чего не скажешь о самом Сакраториуме!
"As would be expected," said Dors.
"Asceticism among a ruling class-except for public show-is very rare.
- Следовало ожидать,- согласилась Дорс.- Аскетизм среди правящей элиты (исключая показ на публике) - достаточно редкое явление.
Put that down in your notebook for psychohistorical aphorisms."
She looked about.
"And there is no robot."
Не забудь записать этот психоисторический афоризм,- она огляделась вокруг.- Здесь нет никакого робота.
Seldon said,
Селдон поправил ее:
"An aerie is a high position, remember, and this ceiling is not.
- Орлиное гнездо должно находиться на высоте, вспомни...
Это еще не потолок.
There must be upper storeys and that must be the way."
Должны быть верхние этажи.
He pointed to a well-carpeted stairway.
А, вот и лестница!
He did not advance toward it, however, but looked about vaguely.
Он не стал подниматься, а, почему-то, остановился, и недоумевая поглядел в сторону своей спутницы.
Dors guessed what he was seeking.
Дорс догадалась:
She said,
"Forget about elevators.
- Забудь об элеваторах.
There’s a cult of primitivism in Mycogen.
Surely, you haven’t forgotten that, have you?
There would be no elevators and, what’s more, if we place our weight at the foot of the stairs, I am quite certain it will not begin moving upward.
We’re going to have to climb it.
Эта культура настолько примитивна, что нам придется взбираться по ней собственными ногами.
Several flights, perhaps."
Интересно: сколько пролетов впереди?
скачать в HTML/PDF
share