StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"The job?"
- От работы?
Hummin nodded.
Хьюммен кивнул.
"I’m sick of gathering together all the nonsense from every world.
- Устал собирать всякую чепуху и бессмыслицу по всему свету.
I hate the downward spiral."
Ненавижу стремительно снижающуюся спираль.
He glanced speculatively at Seldon.
Потом он лукаво взглянул на Селдона.
"Sometimes something interesting turns up, though.
- Иногда, случается, происходит кое-что интересное.
I’ve heard you were seen in the company of an Imperial Guard and making for the Palace gate.
Я слышал, вас видели в сопровождении императорских охранников?
Вы были во Дворце?
You weren’t by any chance seen by the Emperor, were you?"
Случайно, не видели Императора?
Как?
The smile vanished from Seldon’s face.
Добродушная улыбка сползла с лица Селдона.
He said slowly,
Он медленно проговорил:
"If I was, it would scarcely be something I could talk about for publication."
- Даже если это так, сомневаюсь, что следует это делать достоянием общественности.
"No, no, not for publication.
- Да что вы!
Какая общественность!
If you don’t know this, Seldon, let me be the first to tell you-The first rule of the news game is that nothing is ever said about the Emperor or his personal entourage except what is officially given out.
Вы, должно быть, не знаете наших порядков, Селдон.
Сейчас объясню - первая заповедь Новостей - ничего об Императоре и его окружении, кроме того, что официально разрешено.
It’s a mistake, of course, because rumors fly that are much worse than the truth, but that’s the way it is."
Н-и-ч-е-г-о!
Уверен, что это грубое и вредное заблуждение.
Домыслы и слухи всегда хуже правды.
И, тем не менее, таковы наши порядки.
"But if you can’t report it, friend, why do you ask?"
- Послушайте, дружище, если вы все равно не можете сделать об этом репортаж, почему такой интерес к этому?
"Private curiosity.
- Частное любопытство.
Believe me, in my job I know a great deal more than ever gets on the air.-Let me guess.
Поверьте, благодаря моей профессии, я знаю намного больше того, что носится в воздухе.
Сейчас докажу.
I didn’t follow your paper, but I gathered that you were talking about the possibility of predicting the future."
Ведь я не вникал в ваш доклад на Симпозиуме, но догадываюсь, что вызывали вас во Дворец на предмет предсказания будущего.
Seldon shook his head and muttered,
Селдон покачал головой и пробормотал:
"It was a mistake."
- Вы ошибаетесь.
"Pardon me?"
- Неужели?
Прошу прощения.
"Nothing."
- Пустяки!
"Well, prediction-accurate prediction-would interest the Emperor, or any man in government, so I’m guessing that Cleon, First of that Name, asked you about it and wouldn’t you please give him a few predictions."
- Продолжим?
Предсказание - математически точное - должно было заинтересовать Императора или людей из его окружения.
Именно поэтому, я догадываюсь, что Клеон, первый человек Нации, просил вас сделать несколько предсказаний.
Seldon said stiffly,
Селдон холодно отозвался:
"I don’t intend to discuss the matter."
- Я не намерен обсуждать эту тему.
Hummin shrugged slightly.
Хьюммен слегка пожал плечами.
"Eto Demerzel was there, I suppose."
- Предполагаю, что Это Демерзел был там.
"Who?"
- Кто?
"You’ve never heard of Eto Demerzel?"
- Вы никогда не слышали этого имени - Это Демерзел?
"Never."
- Никогда!
"Cleon’s alter ego-Cleon’s brain-Cleon’s evil spirit.
- Всевидящее око Клеона - мозг Клеона, злой Дух Клеона, - вот имя этому человеку.
He’s been called all those things-if we confine ourselves to the nonvituperative.
И это при условии, что необходимо сдерживать свои эмоции.
He must have been there."
Он должен был быть там!
Seldon looked confused and Hummin said,
Селдон явно смутился, а Хьюммен продолжал:
"Well, you may not have seen him, but he was there.
- Вы могли и не видеть его, но он там был.
And if he thinks you can predict the future-"
А уж если он думает, что вы можете предсказывать будущее...
"I can’t predict the future," said Seldon, shaking his head vigorously.
"If you listened to my paper, you’ll know that I only spoke of a theoretical possibility."
- Я - не могу предсказать будущее!
- Яростно тряхнул головой Селдон.Если вы слышали мой доклад, то должны были понять - разговор шел только о теоретической возможности этого!
скачать в HTML/PDF
share