5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"They never said a word about it there."
- Не.
В школах никогда про это не рассказывали.
"Then how do people know about it?"
- Не понимаю..., как же люди узнают о ее существовании?
Amaryl shrugged his shoulders with an air of being uselessly badgered over nothing.
Амариль пожал плечами, всем своим видом давая понять, что не о чем вообще-то и говорить.
- Ну, не знаю... как, как?
"Everyone just does.
Знаем, да и все...
If you want stories about it, there’s Mother Rittah.
Хотите послушать историю Земли, тогда вам надо отправиться к Матушке Рите.
I haven’t heard that she’s died yet."
Кажется, она еще жива...
"Your mother?
- Это твоя мать?
Wouldn’t you know-"
"She’s not my mother.
- Зачем, не моя она мать!
That’s just what they call her.
Mother Rittah.
Просто все ее так зовут - Матушка Рита.
She’s an old woman.
She lives in Billibotton.
Or used to."
Она старая, живет в Биллиботтоне.
"Where’s that?"
- Где это?
"Down in that direction," said Amaryl, gesturing vaguely.
- Да, там - еще ниже,- неопределенно махнул рукой парень.
"How do I get there?"
- Туда можно добраться?
"Get there?
- Вы хотите пойти?
You don’t want to get there.
Вам нельзя!
You’d never come back."
Вы никогда не вернетесь назад...
"Why not?"
- Почему?
"Believe me.
You don’t want to go there."
- Не надо ходить туда, поверьте мне!
"But I’d like to see Mother Rittah."
- Но я хочу посмотреть на Матушку.
Amaryl shook his head.
Амариль покачал головой.
"Can you use a knife?"
- Вы нож-то когда-нибудь в руках держали?
"For what purpose?
What kind of knife?"
- Зачем мне нож, какой нож?
"A cutting knife.
- Острый.
Like this."
Amaryl reached down to the belt that held his pants tight about his waist.
A section of it came away and from one end there flashed out a knife blade, thin, gleaming, and deadly.
Вот как мой!- парень засунул руку за пояс и выхватил длинный, смертельного вида нож.
Dors’s hand immediately came down hard upon his right wrist.
Дорс мгновенно отреагировала и поднялась на ноги, чтобы защитить Селдона.
Amaryl laughed.
Амариль рассмеялся.
"I wasn’t planning to use it.
- Да вы не бойтесь, госпожа.
I was just showing it to you."
He put the knife back in his belt.
"You need one in self-defense and if you don’t have one or if you have one but don’t know how to use it, you’ll never get out of Billibotton alive.
Я просто показать хотел.- Он заправил нож на место.- Такое оружие необходимо для самозащиты.
Если у вас нет ножа и вы не умеете им пользоваться, то до Биллиботтона вам не дойти.
Живыми - не дойти!
Anyway"-he suddenly grew very grave and intent-"are you really serious, Master Seldon, about helping me get to Helicon?"
Он снова помрачнел.
- Господин Селдон, вы серьезно говорили про Геликон?
"Entirely serious.
- Совершенно серьезно.
That’s a promise.
Даю тебе слово.
Write down your name and where you can be reached by hypercomputer.
Запиши свое имя и координаты, по которым тебя можно разыскать.
You have a code, I suppose."
У тебя есть код?
"My shift in the heatsinks has one.
- У меня есть номер штольника.
Will that do?"
Пойдет?
"Yes."
- Да!
"Well then," said Amaryl, looking up earnestly at Seldon, "this means I have my whole future riding on you, Master Seldon, so please don’t go to Billibotton.
- Тогда,- Амариль преданно посмотрел в глаза Селдона,- все мое будущее - в ваших руках, господин Селдон...
И поэтому я вас очень прошу - не ходите в Биллиботтон.
I can’t afford to lose you now."
Я не имею права потерять вас!
He turned beseeching eyes on Dors and said softly,
Он повернулся к Дорс и, заглядывая в лучистые глаза молодой женщины, взмолился:
скачать в HTML/PDF
share