5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"Twist and squeeze," he said.
При этом он приговаривал:
- Отжимаем и убираем!
"Do it again, sir."
- Еще раз, пожалуйста!
The dealer obliged.
Продавец повторил.
Dors said,
Дорс попросила:
"All right, close it and toss me the haft."
- Хорошо!
Теперь закройте и бросьте мне рукояткой вперед!
He did, in a slow upward loop.
Он очень медленно и деликатно кинул рукоятку ей в руки.
She caught it, handed it back, and said,
Она без труда поймала и потребовала:
"Faster."
- Теперь еще раз и быстрее!
He raised his eyebrows and then, without warning, backhanded it to her left side.
Он поднял брови и без предупреждения, молниеносным броском выкинул нож вперед, с левой руки.
She made no attempt to bring over her right hand, but caught it with her left and the blade showed tumescently at once-then disappeared.
Дорс, даже не пытаясь двинуть правой, ловко перехватила нож левой, мгновенно обжала, блеснуло лезвие и так же мгновенно исчезло.
The dealer’s mouth fell open.
Мужчина открыл рот.
"And this is the largest you have?" she said.
- Это самый большой, что есть у вас?- спросила она.
"It is.
- Да, госпожа.
If you try to use it, it will just tire you out."
Однако, вы быстро устанете, он слишком велик для вас...
"I’ll breathe deeply.
- Ничего, буду дышать глубже.
I’ll take a second one too."
Я возьму еще один.
Такой же!
"For your friend?"
- Вашему другу?
"No.
- Нет.
For me."
Второй - себе.
"You plan on using two knives?"
- Вы собираетесь пользоваться двумя, одновременно?!
"I’ve got two hands."
- Но ведь у меня две руки, верно?
The dealer sighed.
Продавец вздохнул:
"Mistress, please stay out of Billibotton.
- Госпожа, вам бы лучше не ходить в Биллиботтон.
You don’t know what they do to women there."
Вы не можете себе представить, что там делают с женщинами!
"I can guess.
- Догадываюсь, сэр.
How do I put these knives on my belt?"
Как они прикрепляются к поясу?
"Not the one you’ve got on, Mistress.
That’s not a knife belt.
- Ваш-то не годится.
I can sell you one, though."
Я сейчас подберу подходящий...
"Will it hold two knives?"
- Два ножа он выдержит?
"I might have a double belt somewhere.
- У меня должны быть где-то двойные...
Not much call for them."
Их редко спрашивают.
"I’m calling for them."
- Мне он необходим!
"I may not have it in your size."
- Боюсь, вашего размера не будет...
"Then we’ll cut it down or something."
- Придется подогнать.
"It will cost you a lot of credits."
- Это вам дорого встанет!
"My credit tile will cover it."
- Ничего страшного.
When she emerged at last, Seldon said sourly,
Когда она, наконец, вышла из магазина, Селдон со смешком констатировал:
"You look ridiculous with that bulky belt."
- Ты так забавно выглядишь в этом массивном поясе!
"Really, Hari?
- Неужели, Хари?
Too ridiculous to go with you to Billibotton?
Then let’s both go back to the apartment."
Может быть, слишком забавно для Биллиботтона и лучше вернемся?
"No.
I’ll go on by myself.
I’ll be safer by myself."
- Нет, я обязательно пойду...
Один!
Dors said,
Дорс была неумолима.
"There is no use saying that, Hari.
- Это пустой разговор, Хари!
We both go back or we both go forward.
Under no circumstances do we separate."
Или оба идем, или оба остаемся!
And somehow the firm look in her blue eyes, the set to her lips, and the manner in which her hands had dropped to the hafts at her belt, convinced Seldon she was serious.
Весь ее вид: холодный блеск голубых глаз, боевая поза - с руками на рукоятках ножей - все говорило о том, что Дорс настроена серьезно, как никогда.
скачать в HTML/PDF
share