5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

She then knelt, placed one blade against the back of his neck and the other against his throat, and said,
Она подскочила, держа одно лезвие на затылке Маррона, а другое, уперев ему в горло и выкрикнула:
"Yield!"
- Сдавайся!
With another yell, Marron struck out against her with one arm, pushed her to one side, then scrambled to his feet.
Мощным рывком Маррон откинул ее одной рукой в сторону и вскочил на ноги.
He had not yet stood up completely when she was upon him, one knife slashing downward and hacking away a section of his mustache.
Он еще не успел окончательно распрямиться, когда Дорс оказалась на нем сверху и, размахнувшись левой рукой, отхватила обидчику один ус.
This time he yowled like a large animal in agony, clapping his hand to his face.
Маррон завопил как дикое животное и схватился за лицо руками.
When he drew it away, it was dripping blood.
Когда он оторвал ладони от лица - обе были в крови.
Dors shouted,
Дорс выкрикнула:
"It won’t grow again, Marron.
- Это было мое последние предупреждение, Маррон.
Some of the lip went with it.
Вместе с усами ты потерял часть губы.
Attack once more and you’re dead meat."
Еще одна попытка - ты будешь трупом!
She waited, but Marron had had enough.
Она немного подождала.
Маррону, кажется, хватило.
He stumbled away, moaning, leaving a trail of blood.
Он бросился наутек, рыча и отплевываясь кровью.
Dors turned toward the others.
Дорс повернулась к остальным.
The two that Seldon had knocked down were still lying there, unarmed and not anxious to get up.
Те, кого уложил Селдон, мирно лежали и не собирались вставать.
She bent down, cut their belts with one of her knives and then slit their trousers.
Она нагнулась, перерезала их пояса и распорола обоим брюки.
"This way, you’ll have to hold your pants up when you walk," she said.
- Теперь им будет чем занять руки - придется поддерживать брюки,прокомментировала она.
She stared at the seven men still on their feet, who were watching her with awestruck fascination.
Она обратилась к оставшимся в стороне семи:
"And which of you threw the knife?"
- Кто бросил нож?
There was silence.
Бандиты молчали.
She said,
Она продолжила:
"It doesn’t matter to me.
- Ладно!
Это неважно теперь.
Come one at a time or all together, but each time I slash, someone dies."
Можете подходить по одному или все скопом.
В любом случае, при каждом моем выпаде - один из вас умрет.
And with one accord, the seven turned and scurried away.
Все семеро, не сговариваясь, повернулись и бросились бежать.
Dors lifted her eyebrows and said to Seldon,
Дорс провела рукой по лбу и обратилась к Селдону:
"This time, at least, Hummin can’t complain that I failed to protect you."
- По крайней мере, на этот раз Хьюммен не сможет упрекнуть меня в невнимании!
Seldon said,
Селдон восхищенно воскликнул:
"I still can’t believe what I saw.
- Невероятно!
Я не могу поверить!
I didn’t know you could do anything like that-or talk like that either."
Я и не знал, что ты так великолепно дерешься и умеешь так разговаривать!
Dors merely smiled.
Дорс самодовольно улыбнулась:
"You have your talents too.
- У тебя, оказывается, тоже талант!
We make a good pair.
Мы с тобой - отличная пара.
Here, retract your knife blades and put them into your pouch.
Оботри свои ножи и спрячь.
I think the news will spread with enormous speed and we can get out of Billibotton without fear of being stopped."
Я полагаю, что новости здесь быстро распространяются.
После Биллиботтона нас вряд ли отпустят так просто!
скачать в HTML/PDF
share