Прелюдия к Основанию. Айзек Азимов - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 355 из 386 ←предыдущая следующая→ ...
If you get caught at it, you’re no good to anyone-especially not to yourself."
Если тебя поймают за этим занятием - всем нам будет плохо, а тебе особенно!
"Aw, c’mon, Missus, what do ya think I am?
A kid or somethin’?"
A kid or somethin’?"
- Ну, хватит уже!
За кого ты меня держишь, за глупого малыша, что ли?!
За кого ты меня держишь, за глупого малыша, что ли?!
"You just said you were, didn’t you, Raych?
- Ты сам только что заявил об этом, Райч!
You just listen to everything that’s said without seeming to.
Ты просто должен внимательно слушать, о чем они будут говорить.
Виду не подавай!
Виду не подавай!
And remember what you hear.
Постарайся все запомнить.
And tell us.
That’s simple enough."
That’s simple enough."
Все очень просто, по-моему!
"Simple enough for you to say, Missus Venabili," said Raych with a grin, "and simple enough for me to do."
- Тебе - легко сказать, мне - сделать.
"And be careful."
- Будь осторожен!
Raych winked.
Райч подмигнул.
"You bet."
- Пари?!
A flunky (as coolly impolite as only an arrogant flunky can be) came to take Raych to where Rashelle was awaiting him.
Лакей (холодно-вежливый и бесстрастный, как истинный лакей) пришел за мальчиком и увел его к ожидающей мадам Рашель.
Seldon looked after them and said thoughtfully,
Селдон пристально смотрел на удаляющуюся худенькую фигурку мальчугана.
"He probably won’t see the zoo, he’ll be listening so carefully.
- Похоже, зоопарка он не увидит...
Ему придется внимательно слушать все разговоры.
Ему придется внимательно слушать все разговоры.
I’m not sure it’s right to thrust a boy into danger like that."
Мне кажется, мы напрасно подвергаем его опасности, ведь он совсем ребенок!
"Danger?
- Опасности?!
I doubt it.
Сомневаюсь...
Raych was brought up in the slums of Billibotton, remember.
Не забывай, что этот ребенок вырос в трущобах Биллиботтона.
I suspect he has more alley smarts than you and I put together.
Я думаю, у него больше, чем у нас с тобой, развито чувство опасности.
Besides, Rashelle is fond of him and will interpret everything he does in his favor.
Poor woman."
Poor woman."
Кроме того, Рашель расположена к нему.
Любой его поступок она воспримет благосклонно - бедная женщина...
Любой его поступок она воспримет благосклонно - бедная женщина...
"Are you actually sorry for her, Dors?"
- Ты сочувствуешь ей, Дорс?!
"Do you mean that she’s not worth sympathy because she’s a Mayor’s daughter and considers herself a Mayor in her own right-and because she’s intent on destroying the Empire?
- А ты полагаешь, что она не заслуживает сочувствия, потому что является дочерью Мэра, претендует сама на это звание и вынашивает план захвата Империи?!
Perhaps you’re right, but even so there are some aspects of her for which one might show some sympathy.
Возможно, ты и прав, но, даже в этом случае, некоторые детали ее жизни вызывают симпатию.
For instance, she’s had an unhappy love affair.
Вот, например, - у нее была несчастная любовь...
That’s pretty evident.
Это очень интересная деталь.
Undoubtedly, her heart was broken-for a time, at least."
Без сомнения , какое-то время она страдала.
Seldon said,
"Have you ever had an unhappy love affair, Dors?"
"Have you ever had an unhappy love affair, Dors?"
- Дорс, а ты когда-нибудь испытывала похожее чувство?
Dors considered for a moment or two, then said,
Дорс колебалась минуту или две и решительно отвергла всякие домыслы:
"Not really.
I’m too involved with my work to get a broken heart."
I’m too involved with my work to get a broken heart."
- Я слишком занята своей работой, чтобы страдать от несчастной любви!
"I thought as much."
- Я так и думал...
"Then why did you ask?"
- Зачем же спросил?
"I might have been wrong."
- Надеялся, что ошибаюсь!
"How about you?"
- А ты, страдал?
Seldon seemed uneasy.
Селдон смутился.
"As a matter of fact, yes.
- Вообще-то - да...
I have spared the time for a broken heart.
Какое-то время мое сердце было совершенно разбито.
Badly cracked, anyway."
Мне было очень плохо...
"I thought as much."
- Я так и думала...