5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Hummin grunted.
Хьюммен заворчал:
"An elementary precaution to prevent anyone walking over the edge before activating the controls."
- Элементарная предосторожность, что бы кому-нибудь не вздумалось шагнуть в пролом до включения контроля.
He punched some numbers on the control board and the glitter vanished.
Он быстро набрал код, и свечение исчезло.
Seldon peered over the edge, down the deep shaft.
Селдон заглянул за край бездонной шахты и отшатнулся.
"You might find it better-or easier," said Hummin, "if we link arms and if you close your eyes.
- Тебе будет легче и проще,- предложил Хьюммен,- если мы возьмемся за руки и ты закроешь глаза.
It won’t take more than a few seconds."
Перемещение займет не больше двух-трех секунд.
He gave Seldon no choice, actually.
Он не оставил Селдону выбора.
He took his arm and once again there was no hanging back in that firm grip.
Взял за руку, и Селдон еще раз испытал то же чувство, что и в парке.
Освободиться от его пожатия было невозможно.
Hummin stepped into nothingness and Seldon (who heard himself, to his own embarrassment, emit a small squeak) shuffled off with a lurch.
Хьюммен шагнул в пустоту, и Селдон (услышав, к великому своему замешательству и смущению, свой собственный короткий писк) неуверенно наклонился вперед.
He closed his eyes tightly and experienced no sense of falling, no feeling of air movement.
Он прикрыл глаза, но никаких ощущений не последовало.
Ни ощущения полета, ни встречного потока воздуха - ничего.
A few seconds passed and he was pulled forward.
Прошло всего несколько секунд, и он осознал, что его тянут вперед.
He tripped slightly, caught his balance, and found himself on solid ground.
Селдон слегка запнулся, восстановил равновесие, и почувствовал под ногами твердую поверхность.
He opened his eyes,
Потом медленно открыл глаза и поинтересовался:
"Did we make it?"
- Все кончилось?
Мы это сделали?
Hummin said dryly,
Хьюммен сдержанно подтвердил:
"We’re not dead," then walked away, his grip forcing Seldon to follow.
- Мы не умерли.- И направился вперед.
Его мертвая хватка увлекла за собой и Селдона.
"I mean, did we get to the right level?"
- Я хотел спросить - мы на нужном уровне?
"Of course."
- Разумеется!
"What would have happened if we were dropping down and someone else was moving upward?"
- А если бы мы опустились ниже и кто-то в это время передвигался навстречу?
"There are two separate lanes.
- Подъем и спуск происходит по независимым шахтам.
In one lane everyone drops at the same speed; in the other everyone rises at the same speed.
Внутри шахты скорость у всех одинаковая.
В соседней шахте - все поднимаются с одинаковой скоростью.
The shaft clears only when there are no people within ten meters of each other.
Шахта открывается только в том случае, если нет ни одного пассажира на расстоянии не менее десяти метров.
There is no chance of a collision if all works well."
Если все исправно никаких коллизий не возникает.
"I didn’t feel a thing."
- Я ничего не почувствовал!
"Why should you?
There was no acceleration.
Никакого ускорения.
- И что тебя удивляет?
After the first tenth of a second, you were at constant speed and the air in your immediate vicinity was moving down with you at the same speed."
Начиная с первого мгновения спуска твоя скорость была постоянной, и окружающий тебя объем воздуха перемещался с той же скоростью.
"Marvelous."
- Изумительно!
"Absolutely.
- Вот именно.
But uneconomic.
Но неэкономично.
And there seems no great pressure to increase the efficiency of the procedure and make it worthwhile.
Похоже, никто не собирается развивать эту идею дальше.
Everywhere one hears the same refrain.
Везде говорят одно и тоже:
‘We can’t do it.
"Мы не можем этого сделать.
It can’t be done.’
Это невыполнимо.
It applies to everything."
Hummin shrugged in obvious anger and said,
"But we’re here at the taxi rental.
Это ни на что не похоже!"Хьюммен едва сдерживал гнев.- Мы подходим к стоянке.
скачать в HTML/PDF
share