StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

There are legends of a time when humanity inhabited a single world."
Существуют легенды о том времени, когда человечество населяло один единственный Мир.
"Legends!" said Seldon, shrugging his shoulders.
- Легенды!- Селдон повел плечами.
"Yes, legends, but I see no reason why that may not have been so in fact, twenty thousand years ago or more.
I presume that humanity did not come into existence complete with knowledge of hyperspatial travel.
- Да, легенды, мой дорогой.
Но я охотно допускаю, что именно так и было.
Surely, there must have been a time when people could not travel at superluminal velocities and they must then have been imprisoned in a single planetary system.
И полагаю, что человечество не родилось со способностью к гиперпространственным перемещениям.
Совершенно очевидно, что когда-то люди жили достаточно замкнуто.
And if we look forward in time, the human beings of the worlds of the Galaxy will surely continue to exist after you and the Emperor are dead, after his whole line comes to an end, and after the institutions of the Empire itself unravel.
Нетрудно предположить, что даже после твоей смерти и смерти Императора, после угасания всей его династии, и даже после падения самой Империи, - человечество Галактики будет развиваться дальше.
In that case, it is not important to worry overmuch about individuals, about the Emperor and the young Prince Imperial.
А в таком случае, стоит ли задумываться о судьбе отдельных индивидуумов, Императора или молодого Принца?
It is not important to worry even about the mechanics of Empire.
Не стоит беспокоиться и о механизмах самой Империи.
What of the quadrillions of people that exist in the Galaxy?
Что будет с квадриллионами людей, обитающих в Галактике?
What of them?"
Что будет с ними?
Seldon said,
"Worlds and people would continue, I presume."
- Полагаю, что Вселенная и человечество будет продолжать развиваться,отозвался Селдон.
"Don’t you feel any serious need of probing the possible conditions under which they would continue to exist."
- Разве тебя не волнует, в каких условиях это будет происходить?
"One would assume they would exist much as they do now."
- Можно предположить, что все будет происходить так же, как и теперь.
"One would assume.
- Можно предположить!
But could one know by this art of prediction that you speak of?"
Но ведь можно знать, благодаря твоей теории!
"Psychohistory is what I call it.
- Я называю эту теорию психоисторией.
In theory, one could."
Теоретически - это возможно.
"And you feel no pressure to turn that theory into practice."
- И у тебя не возникает желания применить эту теорию на практике?
"I would love to, Hummin, but the desire to do so doesn’t automatically manufacture the ability to do so.
- Я бы не прочь, Хьюммен, но одного желания мало.
I told the Emperor that psychohistory could not be turned into a practical technique and I am forced to tell you the same thing."
Все это я пытался объяснить Императору - это технически невыполнимо.
"And you have no intention of even trying to find the technique?"
- И ты даже не пытаешься найти пути технического воплощения своих идей?
"No, I don’t, any more than I would feel I ought to try to tackle a pile of pebbles the size of Trantor, count them one by one, and arrange them in order of decreasing mass.
- Нет, не пытаюсь.
I would know it was not something I could accomplish in a lifetime and I would not be fool enough to make a pretense of trying."
Для осуществления всего этого - одной жизни мало.
А я не настолько глуп, чтобы браться за невыполнимую задачу.
скачать в HTML/PDF
share