5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

People think that because there are no rebellions at the moment and because things are quiet that all is well and that the difficulties of the past few centuries are over.
However, political infighting, rebellions, and unrest are all signs of a certain vitality too.
Люди думают, что если не происходит социальных волнений в данный период, все спокойно и благополучно, то это означает, что все трудности позади.
But now there’s a general weariness.
Здесь кроется главное заблуждение.
It’s quiet, not because people are satisfied and prosperous, but because they’re tired and have given up."
Спокойно не потому, что люди процветают и их потребности удовлетворены.
Они просто слишком устали и махнули на все рукой.
"Oh, I don’t know," said Seldon dubiously.
- Этого - я знать не могу!- с сомнением ответил Селдон.
"I do.
- Я знаю!
And the antigrav phenomenon we’ve talked about is another case in point.
Другой важный момент - феномен антигравитации.
We have a few gravitic lifts in operation, but new ones aren’t being constructed.
Мы располагаем несколькими гравитационными шахтами.
Но новые не строятся.
It’s an unprofitable venture and there seems no interest in trying to make it profitable.
Это предприятие, не приносящее больших доходов.
И никто не стремится сделать его прибыльным.
The rate of technological advance has been slowing for centuries and is down to a crawl now.
Уровень развития технологии неуклонно падает в течение последних веков.
In some cases, it has stopped altogether.
В некоторых областях вообще нет никакого прогресса.
Isn’t this something you’ve noticed?
Неужели ты не обратил на это внимания?
After all, you’re a mathematician."
Ведь ты же математик!
"I can’t say I’ve given the matter any thought."
- Не могу сказать, что придал этому большое значение.
"No one does.
- Вот именно...
It’s accepted.
И никто не придает.
Scientists are very good these days at saying that things are impossible, impractical, useless.
Ученые упрямо твердят - это невозможно, неосуществимо, бесполезно.
They condemn any speculation at once.
Тем самым они выносят приговор дальнейшему развитию.
You, for instance-What do you think of psychohistory?
Вот ты, например!
Что ты думаешь о психоистории?
It is theoretically interesting, but it is useless in any practical sense.
Теоретически - интересно, но неосуществимо на практике.
Am I right?"
Я прав?
"Yes and no," said Seldon, annoyed.
"It is useless in any practical sense, but not because my sense of adventure has decayed, I assure you.
- И да, и нет,- досадовал Селдон,- на практике бесполезна, на практике, а вовсе не потому, что мне не хочется развивать эту теорию, поверь!
It really it useless."
Она, действительно, бесполезна.
"That, at least," said Hummin with a trace of sarcasm, "is your impression in this atmosphere of decay in which all the Empire lives."
- Что и требовалось доказать, - в тоне Хьюммена был сплошной сарказм,ты, как и все обитатели Империи, подвержен упадку и разложению...
"This atmosphere of decay," said Seldon angrily, "is your impression.
Is it possible that you are wrong?"
- Это ты подвержен упадку и разложению,- зло огрызнулся Селдон.- А вдруг ты ошибаешься?
Или это исключено?
Hummin stopped and for a moment appeared thoughtful.
Хьюммен задумался и помолчал.
Then he said,
Потом признался:
"Yes, I might be wrong.
- Да, я могу ошибаться.
I am speaking only from intuition, from guesses.
Ведь я отталкиваюсь от интуиции, от догадок.
What I need is a working technique of psychohistory."
И единственное, что мне необходимо сейчас - это психоистория.
Seldon shrugged and did not take the bait.
Селдон пожал плечами, но не сердился больше.
He said,
"I don’t have such a technique to give you.-But suppose you’re right.
- Я не могу предоставить ее тебе.
Но, допустим, ты прав!
скачать в HTML/PDF
share