5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

But now there was a new-and quite unexpected-development and Seldon wasn’t sure whether it should increase his cheer and intensify his satisfaction or not.
Но теперь события начали принимать неожиданный оборот, и Селдон не был уверен в том, что его жизнерадостное настроение и удовлетворение от успеха,- сохранятся.
He stared at the tall young man in uniform-the Spaceship-and-Sun neatly placed on the left side of his tunic.
Он разглядывал высокого молодого человека в форме - с изящно приколотой с левой стороны туники эмблемой Космического корабля и Солнца.
"Lieutenant Alban Wellis," said the officer of the Emperor’s Guard before putting away his identification.
"Will you come with me now, sir?"
- Лейтенант Албан Веллис,- представился офицер Императорской Гвардии.Прошу вас следовать за мной, сэр!
Wellis was armed, of course.
Веллис был, конечно, вооружен.
There were two other Guardsmen waiting outside his door.
Снаружи, за дверью, их ждали еще двое сопровождающих.
Seldon knew he had no choice, for all the other’s careful politeness, but there was no reason he could not seek information.
В случае отказа у Селдона не было оснований рассчитывать на вежливое обращение, - это он понимал, но не видел причин отказать себе в дополнительной информации.
He said,
Он спросил:
"To see the Emperor?"
- Для встречи с Императором?
"To be brought to the Palace, sir.
- Я должен доставить вас во дворец, сэр.
That’s the extent of my instructions."
Такова инструкция, которую я получил.
"But why?"
- Но зачем?
"I was not told why, sir.
- Это мне неизвестно, сэр.
And I have my strict instructions that you must come with me-one way or another."
Согласно инструкции, вы должны отправиться туда со мной.
Я обязан доставить вас в любом случае.
"But this seems as though I am being arrested.
- Однако, все это напоминает арест!
I have done nothing to warrant that."
Я не совершал ничего недозволенного.
"Say, rather, that it seems you are being given an escort of honor-if you delay me no further."
- Я бы сказал, что это напоминает торжественный эскорт - и прошу вас больше не задерживать меня!
Seldon delayed no further.
Селдон больше не пытался задерживать сопровождающих.
He pressed his lips together, as though to block of further questions, nodded his head, and stepped forward.
Он сжал губы, словно стараясь не допустить последующих вопросов, склонил голову и шагнул вперед.
Even if he was going to meet the Emperor and to receive Imperial commendation, he found no joy in it.
Даже если ему предстояло выслушать похвалу Императора, все это не доставляло ему никакого удовольствия.
He was for the Empire-that is, for the worlds of humanity in peace and union but he was not for the Emperor.
Он готов был служить Империи - то есть на благо мирного союза населенных Миров - но не собирался служить лично Императору.
The lieutenant walked ahead, the other two behind.
Лейтенант следовал впереди, двое остальных - сзади.
Seldon smiled at those he passed and managed to look unconcerned.
Селдон улыбался встречным, ему удалось сохранить беззаботный вид.
Outside the hotel they climbed into an official ground-car. (Seldon ran his hand over the upholstery; he had never been in anything so ornate.)
На выходе из отеля их ждала правительственная машина. (Селдон провел рукой по обивке; такой роскоши он не видел никогда).
They were in one of the wealthiest sections of Trantor.
Они находились в одном из состоятельнейших кварталов Трантора.
The dome was high enough here to give a sensation of being in the open and one could swear-even one such as Hari Seldon, who had been born and brought up on an open world-that they were in sunlight.
Искусственный свод был достаточно высоким, и создавалось впечатление открытого воздуха.
Даже такой человек, как Хари Селдон, рожденный в открытом Мире, мог бы поклясться, что они находятся на открытом пространстве.
You could see no sun and no shadows, but the air was light and fragrant.
Не было видно ни солнечного освещения, ни теней, но воздух был свеж и прозрачен.
скачать в HTML/PDF
share