StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 62 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Seldon blushed.
Селдон вспыхнул.
"You’re right.
- Ты прав, дружище.
I can’t expect you to endanger yourself indefinitely on my behalf.
I hope you are not already ruined."
Надеюсь, пока все нормально?
Hummin said coolly,
Хьюммен холодно ответил:
"Who can tell?
- Кто может знать точно?
We live in dangerous times.
Мы живем в опасное время.
Just remember that if anyone can make the times safe-if not for ourselves, then for those who follow after us-it is you.
И помни - если и есть на свете человек, который может обезопасить жизнь, пусть не для себя - для последующих поколений,- так это ты!
Let that thought be your driving force, Seldon."
Пусть это будет твоей движущей силой, Селдон!
17.
17.
Sleep eluded Seldon.
Сон ускользал от Селдона.
He tossed and turned in the dark, thinking.
Он метался и ворочался в темноте, мысли одолевали его.
He had have never felt quite so alone or quite so helpless as he did after Hummin had nodded, pressed his hand briefly, and left him behind.
После того, как Хьюммен поклонился ему, крепко пожал руку и ушел, он еще никогда не чувствовал себя таким одиноким и беспомощным.
Now he was on a strange world-and in a strange part of that world.
Он был одинок в этом странном чужом Мире - в этой странной части этого Мира.
He was without the only person he could consider a friend (and that of less than a day’s duration) and he had no idea of where he was going or what he would be doing, either tomorrow or at any time in the future.
Вокруг не было ни одного человека, которого он мог бы считать другом (и так, возможно, будет до конца его дней).
У него не было никаких идей - куда пойти, чем замяться завтра, или в будущем.
None of that was conducive to sleep so, of course, at about the time he decided, hopelessly, that he would not sleep that night or, possibly, ever again, exhaustion overtook him…
Разве можно было заснуть с такими мыслями?
Он уже потерял всякую надежду забыться сегодня.
Но, наконец, усталость сделала свое дело...
When he woke up it was still dark-or not quite, for across the room he saw a red light flashing brightly and rapidly, accompanied by a harsh, intermittent buzz.
Когда он очнулся, было все еще темно, правда, не совсем - в комнате горел красный свет, ярко и часто мигая.
Все это сопровождалось резким, прерывистым звонком.
Undoubtedly, it was that which had awakened him.
Очевидно, все это и разбудило Селдона.
As he tried to remember where he was and to make some sort of sense out of the limited messages his senses were receiving, the flashing and buzzing ceased and he became aware of a peremptory rapping.
Пока он соображал, где находится - вернулось ощущение реальности.
Presumably, the rapping was at the door, but he didn’t remember where the door was.
Presumably, also, there was a contact that would flood the room with light, but he didn’t remember where that was either.
Он понял, что звук исходит от двери.
He sat up in bed and felt along the wall to his left rather desperately while calling out,
Он поднялся с кровати и, наугад шаря рукой по стене, проговорил:
"One moment, please."
- Одну минуту, пожалуйста!
He found the necessary contact and the room suddenly bloomed with a soft light.
Наконец, он нашел необходимый контакт, и комната наполнилась мягким светом.
скачать в HTML/PDF
share