StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

"Nine," she said,
"The day has long since begun."
- Девять, - просто ответила молодая особа.- День уже давно начался!
As far as official time was concerned, Trantor held to Galactic Standard, since only so could sense be made out of interstellar commerce and governmental dealings.
Так как было принято межгалактическое время, - Трантор придерживался Галактических стандартов, - именно это позволяло упорядочить межзвездное сообщение и торговые связи.
Each world, however, also had a local time system and Seldon had not yet come to the point where he felt at home with casual Trantorian references to the hour.
В каждом отдельно взятом Мире, существовало свое местное время, и Селдон еще не успел оценить на сколько то, к которому он привык - смещено относительно транторского.
"Midmorning?" he said.
- Дня?
"Of course."
- Конечно!
"There are no windows in this room," he said defensively.
- Здесь нет окон,- оправдывался Селдон.
Dors walked to his bed, reached out, and touched a small dark spot on the wall.
Дорс подошла к кровати, перегнулась и нажала маленькую черную кнопку в стене.
Red numbers appeared on the ceiling just over his pillow.
They read: 0903.
Прямо над изголовьем, на потолке появились красные цифры - 0903.
She smiled without superiority.
Она улыбнулась и без тени превосходства объяснила:
"I’m sorry," she said.
"But I rather assumed Chetter Hummin would have told you I’d be coming for you at nine.
- Извините меня, но я сомневаюсь, что Четтер Хьюммен предупредил вас о моем приходе.
The trouble with him is he’s so used to knowing, he sometimes forgets that others occasionally don’t know.-And I shouldn’t have used radio-holographic identification.
Это его особенность - он часто не учитывает простых вещей и полагает, что то, что известно ему - известно всем.
Мне бы не следовало прибегать к радио-голографическому представлению.
I imagine you don’t have it on Helicon and I’m afraid I must have alarmed you."
Очевидно, у вас на Геликоне нет такой техники, и я переполошила вас?
Seldon felt himself relax.
Селдон немного расслабился.
She seemed natural and friendly and the casual reference to Hummin reassured him.
Она держалась очень дружелюбно и естественно.
Кроме того, упоминание имени Хьюммена окончательно успокоило его.
He said,
"You’re quite wrong about Helicon, Miss-"
- Вы заблуждаетесь относительно Геликона, мисс...
"Please call me Dors."
- Пожалуйста, зовите меня Дорс!
"You’re still wrong about Helicon, Dors.
- Так, вот - вы, тем не менее, ошибаетесь, Дорс.
We do have radioholography, but I’ve never been able to afford the equipment.
У нас есть радио-голография, просто я не мог себе позволить приобрести такое оборудование.
Nor could anyone in my circle, so I haven’t actually had the experience.
Да, собственно говоря, никому из моего круга - это не по карману.
Опыта общения с этой техникой у меня, действительно, не было.
But I understood what had happened soon enough."
Но я быстро сообразил - что происходит.
He studied her.
Он внимательно изучал незнакомку.
She was not very tall, average height for a woman, he judged.
Она не была очень высокой, среднего телосложения (для женщины) - насколько он мог судить.
Her hair was a reddish-gold, though not very bright, and was arranged in shore curls about her head. (He had seen a number of women in Trantor with their hair so arranged.
Рыжевато-золотистые волосы обрамляли короткими локонами миловидное лицо.
(Кстати, он отметил, что такую прическу носило большинство женщин на Транторе.
It was apparently a local fashion that would have been laughed at in Helicon.) She was not amazingly beautiful, but was quite pleasant to look at, this being helped by full lips that seemed to have a slight humorous curl to them.
Очевидно, это было модно - правда, на Геликоне это вызвало бы смех).
Потрясающе красивой ее назвать было трудно, но она была очень, очень мила.
Этому способствовало чуть лукавое выражение пухлых губ.
She was slim, well-built, and looked quite young. (Too young, he thought uneasily, to be of use perhaps.)
Она была изящна, хорошо сложена и выглядела очень молодо.
(Слишком молодо, с сожалением подумал он, чтобы быть полезной в случае опасности).
скачать в HTML/PDF
share