5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

He called it the decline of science and seemed to think it was a general phenomenon."
Он называет это упадком науки, и рассматривает этот процесс как глобальный.
Seldon said,
Селдон ответил:
"Of course, when I say I should have studied history, I don’t mean that I should have made it a life work.
- Конечно, когда я сказал, что должен изучить историю, я не имел в виду, что это станет целью всей моей жизни.
I meant I should have studied enough to help me in my mathematics.
Я подразумевал, что знания такого рода должны помочь дальнейшему развитию моей теории.
My field of specialization is the mathematical analysis of social structure."
Мое поле деятельности - математический анализ социальных структур.
"Sounds horrible."
- Звучит чудовищно!
"In a way, it is.
- Пожалуй.
It’s very complicated and without my knowing a great deal more about how societies evolved it’s hopeless.
Это очень сложная проблема, и ее решение без знания эволюции отдельных сообществ - безнадежное дело.
My picture is too static, you see."
А, насколько вы уже заметили, моя картина мира довольно статична.
"I can’t see because I know nothing about it.
- Я ничего не смогла заметить, потому что ничего не знаю об этом.
Chetter told me you were developing something called psychohistory and that it was important.
Четтер рассказал, что вы пытаетесь развивать психоисторию и что это очень важно.
Have I got it right?
Я правильно поняла его?
Psychohistory?"
Психоистория?
"That’s right.
- Совершенно верно.
I should have called it ‘psychosociology,’ but it seemed to me that was too ugly a word.
Я собирался дать ей другое название "психосоциология", но это слово вызывает во мне отвращение.
Or perhaps I knew instinctively that a knowledge of history was necessary and then didn’t pay sufficient attention to my thoughts."
А, возможно, я просто интуитивно почувствовал, что без знания исторических процессов не обойтись.
"Psychohistory does sound better, but I don’t know what it is."
- Психоистория - уже благозвучнее, и, тем не менее, я понятия не имею, что это такое?!
"I scarcely do myself."
He brooded a few minutes, looking at the woman on the other side of the table and feeling that she might make this exile of his seem a little less like an exile.
- Да я и сам не совсем уверен, что знаю.- Он задумчиво посмотрел на женщину, сидящую сейчас напротив него, и подумал о том, что она может превратить его ссылку в нечто большее, чем просто ссылка.
He thought of the other woman he had known a few years ago, but blocked it off with a determined effort.
Он вспомнил другую женщину, которая была рядом с ним еще так недавно, но овладел собой и отогнал эти воспоминания.
If he ever found another companion, it would have to be one who understood scholarship and what it demanded of a person.
Если когда-нибудь ему суждено встретить спутницу - она должна будет уметь оценить эрудицию, тягу к научным изысканиям.
Должна понимать, чего это требует от человека.
To get his mind onto a new track, he said,
И желая, изменить ход мыслей, он вспомнил:
"Chetter Hummin told me that the University is in no way troubled by the government."
- Четтер Хьюммен говорил, что правительство не оказывает никакого давления на Университет.
"He’s right."
- Он совершенно прав!
Seldon shook his head.
Селдон покачал головой.
"That seems rather unbelievably forbearing of the Imperial government.
- Мне кажется сомнительной такая воздержанность властей.
The educational institutions on Helicon are by no means so independent of governmental pressures."
На Геликоне центры высшего образования куда менее независимы от давления правительства.
"Nor on Cinna.
Nor on any Outworld, except perhaps for one or two of the largest.
- Точно также как на Синне, или во всех других Внешних Мирах, за исключением, быть может, наиболее крупных.
Trantor is another matter."
Трантор - другое дело.
"Yes, but why?"
- Да... но почему?
"Because it’s the center of the Empire.
- Потому что это - центр Империи.
скачать в HTML/PDF
share