5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

It is even possible he would join us voluntarily under those circumstances."
Я не исключаю, что под влиянием обстоятельств он добровольно явится к нам!
The Emperor remained lost in thought for a while, then said,
"And what if someone else plucks him out before we do?"
- Император задумался и после небольшой паузы снова спросил:- А если случится так, что кто-нибудь опередит нас?
"Who would want to do that, Sire?" asked Demerzel softy.
Демерзел мягко возразил:
- У кого может возникнуть такое желание.
Сир?!
"The Mayor of Wye, for one," said Cleon, suddenly shouting.
"He dreams still of taking over the Empire."
- У Мэра Вии, для начала,- ответил Клеон, и неожиданно выкрикнул:- Он до сих пор надеется овладеть Империей?!
"Old age has drawn his fangs, Sire."
- С возрастом у него стерлись клыки, Сир!
"Don’t you believe it, Demerzel."
- Ты в этом уверен, Демерзел?
"And we have no reason for supposing he has any interest in Seldon or even knows of him, Sire."
- Кроме того, нет никаких оснований предполагать, что он испытывает интерес к Селдону, или даже что он слышал о нем когда-нибудь.
"Come on, Demerzel.
- Не скажи, Демерзел.
If we heard of the paper, so could Wye.
If we see the possible importance of Seldon, so could Wye."
Если мы на Транторе слышали его доклад - там тоже могли прийти к такому же мнению.
"If that should happen," said Demerzel, "or even if there should be a reasonable chance of its happening, then we would be justified in taking strong measures."
- Если подобное случится,- ответил Демерзел,- или даже возникнет малая вероятность того, что это может произойти - мы прибегнем к серьезным и сильным мерам.
"How strong?"
- К каким же?
Demerzel said cautiously,
Демерзел ответил осторожно:
"It might be argued that rather than have Seldon in Wye’s hands, we might prefer to have him in no one’s hands.
- Можно предположить, что прежде, чем он попадет в чьи-либо руки, он перестанет существовать, Сир.
To have him cease to exist, Sire."
- Ты имеешь в виду убийство?
"To have him killed, you mean," said Cleon.
- Если вам будет угодно так распорядиться.
"If you wish to put it that way, Sire," said Demerzel.
Сир,- согласился Демерзел.
20.
20.
Hari Seldon sat back in his chair in the alcove that had been assigned to him through Dors Venabili’s intervention.
Хари Селдон откинулся в кресле в своем алькове, который благодаря вмешательству Дорс Венабили, ему предоставили.
He was dissatisfied.
Он был недоволен.
As a matter of fact, although that was the expression he used in his mind, he knew that it was a gross underestimation of his feelings.
Говоря откровеннее, в мыслях он дал именно такую характеристику своему душевному состоянию,- это была явная недооценка его чувств.
He was not simply dissatisfied, he was furious-all the more so because he wasn’t sure what it was he was furious about.
Он был не просто недоволен, он был в ярости - и еще больше от того, что не понимал причин этого бешенства.
Was it about the histories?
История ли была тому причиной?
The writers and compilers of histories?
Собиратели ли факторов или историки?
The worlds and people that made the histories?
Миры или люди - творившие историю?
Whatever the target of his fury, it didn’t really matter.
В чем бы не заключался источник - значения это не имело.
What counted was that his notes were useless, his new knowledge was useless, everything was useless.
Важно было лишь одно - его труд бесполезен, его знания - бесполезны, его занятия бесполезны, вообще, все - бесполезно.
He had been at the University now for almost six weeks.
Он находился в Университете почти шесть недель.
He had managed to find a computer outlet at the very start and with it had begun work-without instruction, but using the instincts he had developed over a number of years of mathematical labors.
В его распоряжении оказался компьютер последнего поколения, и он начал работать с ним - без описания и инструкций, полагаясь лишь на интуицию.
скачать в HTML/PDF
share