StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

It had been slow and halting, but there was a certain pleasure in gradually determining the routes by which he could get his questions answered.
Процесс шел медленно и с перебоями, но все-таки определенное удовольствие от найденных решений он получил.
Then came the week of instruction with Dors, which had taught him several dozen shortcuts and had brought with it two sets of embarrassments.
Затем начались занятия с Дорс, которая научила его нескольким "коротким подачам", что заставило его пережить два сорта разочарований.
The first set included the sidelong glances he received from the undergraduates, who seemed contemptuously aware of his greater age and who were disposed to frown a bit at Dors’s constant use of the honorific
"Doctor" in addressing him.
Первый был связан с косыми взглядами студентов, которые с явным презрением относились к его возрасту и с раздражением реагировали на почтительное обращение к нему Дорс - "доктор".
"I don’t want them to think," she said, "that you’re some backward perpetual student taking remedial history."
- Я просто не хочу что бы они считали вас "вечным" студентом, пробавляющимся историей.
"But surely you’ve established the point.
- Вы ведь сами определили правила недавно.
Surely, a mere
‘Seldon’ is sufficient now."
Мне кажется, что в данной ситуации простое -
"Селдон" устроило бы всех.
"No," Dors said and smiled suddenly.
"Besides, I like to call you
‘Dr.
Seldon.’
I like the way you look uncomfortable each time."
- Нет, нет!- Дорс неожиданно улыбнулась,- Кроме того, мне доставляет удовольствие наблюдать, как вы смущаетесь каждый раз, когда я называю вас "доктор Селдон".
"You have a peculiar sense of sadistic humor."
- Знаете, у вас какой-то своеобразный садистский юмор!
"Would you deprive me?"
- Вы даете мне отставку?
For some reason, that made him laugh.
Как ни странно, реплика развеселила его.
Surely, the natural reaction would have been to deny sadism.
Куда более естественно было бы отрицать свои садистские наклонности.
Somehow he found it pleasant that she accepted the ball of conversation and fired it back.
Его порадовало, что она приняла пас и ответила неплохой подачей.
The thought led to a natural question.
Эти мысли привели к естественному вопросу:
"Do you play tennis here at the University?"
- Здесь, в Университете, принято играть в теннис?
"We have courts, but I don’t play."
- У нас есть корты, но я не играю.
"Good.
I’ll teach you.
- Прекрасно, я буду вас учить.
And when I do, I’ll call you Professor Venabili."
А в процессе обучения, я буду обращаться к вам, исключительно - профессор Венабили...
"That’s what you call me in class anyway."
- Но ведь именно так вы обращаетесь ко мне на курсах!
"You’ll be surprised how ridiculous it will sound on the tennis court."
- Вы будете удивлены - насколько нелепо это прозвучит на теннисном корте!
"I may get to like it."
- А вдруг мне понравится?
"In that case, I will try to find what else you might get to like."
- В таком случае, я придумаю еще что-нибудь, что доставит вам удовольствие.
"I see you have a peculiar sense of salacious humor."
- Я вижу, что и у вас... неповторимое... чувство юмора.
She had put that ball in that spot deliberately and he said,
Он понял, что она запустила этот мяч умышленно.
Он ответил в той же манере:
"Would you deprive me?"
- Вы даете мне отставку?
She smiled and later did surprisingly well on the tennis court.
Она улыбнулась, а позднее проявила удивительные способности в игре.
"Are you sure you never played tennis?" he said, puffing, after one session.
Отдуваясь после первого тайма, Селдон вынужден был поинтересоваться:
- Вы уверены, что никогда не держали в руках ракетку?
скачать в HTML/PDF
share