5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Leggen said,
Легган выдавил из себя:
"All right.
- Порядок!
We’re here.
Прибыли.
Let’s get the equipment out."
Выгружайте оборудование!
The elevator stopped with a small shudder and the wide door slid open rapidly.
Содрогнувшись, элеватор остановился, и широкая раздвижная дверь быстро открылась.
The temperature dropped at once and Seldon thrust his hands into his pockets and was very glad he had a sweater on.
Температура резко упала, и Селдон засунул руки в карманы, с нежностью вспомнив про свитер.
A cold wind stirred his hair and it occurred to him that he would have found a hat useful and, even as he thought that, Leggen pulled something out of a fold in his sweater, snapped it open, and put it on his head.
Холодный, порывистый ветер трепал его волосы, и он подумал, что в такой ситуации, - и головной убор не помешал бы.
Как только он это подумал, Легган вытащил что-то из складок своего свитера, расправил и натянул на голову.
The others did the same.
Другие последовали его примеру.
Only Clowzia hesitated.
She paused just before she put hers on, then offered it to Seldon.
Одна лишь Клоузия медлила, и после некоторой паузы, предложила Селдону свою шапочку.
Seldon shook his head.
Селдон замотал головой.
"I can’t take your hat, Clowzia."
- Я не могу воспользоваться вашим благородством, Клоузия!
"Go ahead.
- Берите, берите!
I have long hair and it’s pretty thick.
У меня длинные и очень густые волосы.
Yours is short and a little… thin."
А у вас короткие и... и... жидковатые.
Seldon would have liked to deny that firmly and at another time he would have.
Now, however, he took the hat and mumbled,
При других обстоятельствах Селдон проявил бы твердость, но сейчас он взял протянутую шапочку и промямлил:
"Thank you.
- Спасибо!
If your head gets cold, I’ll give it back."
Если вам будет холодно - обязательно скажите.
Я верну!
Maybe she wasn’t so young.
Может быть, ему показалось, что она совсем молоденькая.
It was her round face, almost a baby face.
А, может быть, такое впечатление возникало из-за выражения ее лица - почти детского.
And now that she had called attention to her hair, he could see that it was a charming russet shade.
Теперь, когда она привлекла внимание к своим волосам, он увидел, что у них совершенно особенный, очаровательный оттенок красного дерева.
He had never seen hair quite like that on Helicon.
Он никогда не видел ничего подобного на Геликоне.
Outside it was cloudy, as it had been the time he was taken across open country to the Palace.
Снаружи было очень облачно - значительно более пасмурно, чем во время его поездки в Императорский дворец и значительно холоднее, чем в тот раз.
It was considerably colder than it had been then, but he assumed that was because they were six weeks farther into winter.
Наверное, из-за того, что на шесть месяцев приблизился зимний сезон.
The clouds were thicker than they had been on the earlier occasion and the day was distinctly darker and threatening-or was it just closer to night?
Ему, вообще, показалось, что уже поздний вечер.
Surely, they wouldn’t come up to do important work without leaving themselves an ample period of daylight to do it in.
Неужели они не могли выбрать более продолжительную, светлую часть суток для важных измерений?
Or did they expect to take very little time?
Или предполагалось, что вся эта процедура не займет много времени?
He would have liked to have asked, but it occurred to him that they might not like questions at this time.
Ему очень хотелось расспросить участников экспедиции обо всем, но он не решился.
скачать в HTML/PDF
share