StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

There are trees too, actually.
There’s a copse not very far from here.
I’ve seen it.
Совсем недалеко от этого места тоже есть деревья, я их видела.
They’re evergreens and they’re up to six meters high."
Они вечнозеленые и достигают шести метров в высоту.
"Where?"
- Где же они?
"You can’t see it from here.
- С этого места их нельзя увидеть.
Its on the other side of a dome.
Это с другой стороны купола.
It’s-"
Это...
The call came out thinly. (Seldon realized they had been walking while they had been talking and had moved away from the immediate vicinity of the others.)
Неожиданно, издалека позвали Клоузию.
(Селдон догадался, что пока он беседовал с девушкой, основная группа удалилась на значительное расстояние).
"Clowzia.
- Клоузия!
Get back here.
Возвращайся.
We need you."
Ты нужна!
Clowzia said,
"Uh-oh.
Coming.-Sorry, Dr.
Seldon, I have to go."
- Зовут!- извиняющимся тоном сказала девушка.- Простите, доктор Селдон.
Я должна идти!
She ran off, managing to step lightly despite her lined boots.
И она, стараясь ступать как можно легче, грациозно побежала прочь.
Had she been playing with him?
Может быть, она кокетничает с ним?
Had she been filling the gullible foreigner with a mess of lies for amusement’s sake?
Или специально разыгрывает легковерного простака, чтобы поразвлечься?
Such things had been known to happen on every world and in every time.
Такое происходило во все времена, на всех планетах...
An air of transparent honesty was no guide either; in fact, successful taletellers would deliberately cultivate just such an air.
Дух прямолинейной откровенности редко где ценился.
Фактически, всегда и везде успехом пользовались веселые выдумщики и болтуны.
So could there really be six-meter trees Upperside?
Неужели здесь могут быть шестиметровые деревья?
Without thinking much about it, he moved in the direction of the highest dome on the horizon.
Не веря в это, он взял направление на самый высокий куполообразный свод.
He swung his arms in an attempt to warm himself.
Он шел, интенсивно размахивая руками, пытаясь немного согреться.
And his feet were getting cold.
Ногам становилось холодно.
Clowzia hadn’t pointed.
Клоузия больше не появилась.
She might have, to give him a hint of the direction of the trees, but she didn’t.
Кажется, она собралась указать направление, но почему-то не сделала этого.
Why didn’t she?
Почему?
To be sure, she had been called away.
Ах, да - ведь ее позвали.
The domes were broad rather than high, which was a good thing, since otherwise the going would have been considerably more difficult.
К счастью, возвышенность оказалась очень обширной в поперечнике, иначе бы карабкаться было намного труднее.
On the other hand, the gentle grade meant trudging a distance before he could top a dome and look down the other side.
С другой стороны, предстояло преодолеть значительное расстояние, что бы заглянуть за склон.
Eventually, he could see the other side of the dome he had climbed.
Наконец, вершина была взята.
He looked back to make sure he could still see the meteorologists and their instruments.
Он оглянулся назад, чтобы убедиться в том, что метеорологи и их аппаратура остались в поле зрения.
They were a good way off, in a distant valley, but he could see them clearly enough.
Да, ушел он на очень приличное расстояние, группа осталась далеко внизу - в долине.
Тем не менее, все видно, как на ладони.
Good.
Отлично!
He saw no copse, no trees, but there was a depression that snaked about between two domes.
Ни подлеска, ни деревьев Селдон не увидел.
Далеко внизу длилось углубление между соседними сферами.
скачать в HTML/PDF
share