StudyEnglishWords

5#

Прелюдия к Основанию. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прелюдия к Основанию". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 386  ←предыдущая следующая→ ...

Along each side of that crease, the soil was thicker and there were occasional green smears of what might be moss.
Он заметил, что, по мере спуска, слой грунта становился все толще и толще.
То тут, то там появлялись пятна зеленоватого мха.
If he followed the crease and if it got low enough and the soil was thick enough, there might be trees.
Очевидно, если продолжить спуск до самого основания, могут встретиться и деревья,
He looked back, trying to fix landmarks in his mind, but there were just the rise and fall of domes.
Он еще раз оглянулся назад, пытаясь запомнить ориентиры, но глаз не находил ничего, кроме склонов, спадающих вниз и вздымающихся вверх.
It made him hesitate and Dors’s warning against his being lost, which had seemed a rather unnecessary piece of advice then, made more sense now.
Он вспомнил опасения Дорс.
То, что тогда лишь развеселило - сейчас заставляло задуматься.
Still, it seemed clear to him that the crease was a kind of road.
И все-таки, ему было ясно, что впадина между соседними сферами аналогична дороге.
If he followed it for some distance, he only had to turn about and follow it back to return to this spot.
Если пройти по ней какое-то расстояние - всегда можно повернуть назад и выйти к исходной точке.
He strode off purposefully, following the rounded crease downward.
There was a soft rumbling noise above, but he didn’t give it any thought.
Он целеустремленно зашагал вниз, в ложбину, не обращая внимания на тихое дребезжание, раздававшееся над его головой.
He had made up his mind that he wanted to see trees and that was all that occupied him at the moment.
Его мысли целиком были были заняты одним - желанием увидеть дикорастущие деревья.
The moss grew thicker and spread out like a carpet and here and there grassy tufts had sprung up.
Мох становился все толще и толще, превратившись в сплошной зеленый ковер.
Despite the desolation Upperside, the moss was bright green and it occurred to Seldon that on a cloudy, overcast planet there was likely to be considerable rain.
Стали встречаться отдельные кустики травы.
Растительность была ярко-зеленой и сочной.
Очевидно, на пасмурной, покрытой облаками планете часто выпадали осадки.
The crease continued to curve and there, just above another dome, was a dark smudge against the gray sky and he knew he had found the trees.
Впадина продолжала виться между соседними склонами и, наконец, на сером небе проступило темно-зеленая тень.
Он все-таки добрался до деревьев!
Then, as though his mind, having been liberated by the sight of those trees, could turn to other things, Seldon took note of the rumble he had heard before and had, without thinking, dismissed as the sound of machinery.
Now he considered that possibility: Was it, indeed, the sound of machinery?
Теперь, когда цель была достигнута, он осознал, что доносившийся звук напоминал работу механизма.
Неужели это возможно?
Why not?
А почему бы и нет?
He was standing on one of the myriad domes that covered hundreds of millions of square kilometers of the world-city.
Он стоял на одной из бесчисленных оболочек, покрывающих миллионы квадратных километров поверхности, под которой била ключом человеческая жизнь.
There must be machinery of all kinds hidden under those domes-ventilation motors, for one thing.
Совершенно естественно, что под этой оболочкой спрятаны различные машины и механизмы - например - мощные вентиляционные моторы.
Maybe it could be heard, where and when all the other sounds of the world-city were absent.
И здесь, куда не доносились звуки заселенного людьми города - отчетливо слышно, как они работают.
скачать в HTML/PDF
share