StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

"This very quart was bought with her money," Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov.
- Вот этот самый полуштоф-с на ее деньги и куплен, - произнес Мармеладов, исключительно обращаясь к Раскольникову.
"Thirty copecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw....
- Тридцать копеек вынесла, своими руками, последние, все что было, сам видел...
She said nothing, she only looked at me without a word....
Ничего не сказала, только молча на меня посмотрела...
Not on earth, but up yonder... they grieve over men, they weep, but they don't blame them, they don't blame them!
Так не на земле, а там... о людях тоскуют, плачут, а не укоряют, не укоряют!
But it hurts more, it hurts more when they don't blame!
А это больней-с, больней-с, когда не укоряют!..
Thirty copecks yes!
Тридцать копеек, да-с.
And maybe she needs them now, eh?
А ведь и ей теперь они нужны, а?
What do you think, my dear sir?
Как вы думаете, сударь мой дорогой?
For now she's got to keep up her appearance.
Ведь она теперь чистоту наблюдать должна.
It costs money, that smartness, that special smartness, you know?
Денег стоит сия чистота, особая-то, понимаете?
Do you understand?
Понимаете ли, сударь, что значит сия чистота?
And there's pomatum, too, you see, she must have things; petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle.
Do you understand, sir, do you understand what all that smartness means?
And here I, her own father, here I took thirty copecks of that money for a drink!
Ну-с, а я вот, кровный-то отец, тридцатьто эти копеек и стащил себе на похмелье!
And I am drinking it!
И пью-с!
And I have already drunk it!
И уж пропил-с!..
Come, who will have pity on a man like me, eh?
Ну, кто же такого, как я, пожалеет? ась?
Are you sorry for me, sir, or not?
Жаль вам теперь меня, сударь, аль нет?
Tell me, sir, are you sorry or not?
Говорите, сударь, жаль али нет?
He-he-he!"
Хе-хе-хе-хе!
He would have filled his glass, but there was no drink left.
Он хотел было налить, но уже нечего было.
The pot was empty.
Полуштоф был пустой.
"What are you to be pitied for?" shouted the tavern-keeper who was again near them.
- Да чего тебя жалеть-то? - крикнул хозяин, очутившийся опять подле них.
Shouts of laughter and even oaths followed.
Раздался смех и даже ругательства.
The laughter and the oaths came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk.
Смеялись и ругались слушавшие и неслушавшие, так, глядя только на одну фигуру отставного чиновника.
"To be pitied!
Why am I to be pitied?"
Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question.
- Жалеть! зачем меня жалеть! - вдруг возопил Мармеладов, вставая с протянутою вперед рукой, в решительном вдохновении, как будто только и ждал этих слов.
"Why am I to be pitied, you say?
- Зачем жалеть, говоришь ты?
Yes! there's nothing to pity me for!
Да! меня жалеть не за что!
I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied!
Меня распять надо, распять на кресте, а не жалеть!
Crucify me, oh judge, crucify me but pity me!
Но распни, судия, распни и, распяв, пожалей его!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1