StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 26 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

Then we shall understand all!... and all will understand, Katerina Ivanovna even... she will understand....
Тогда все поймем!.. и все поймут... и Катерина Ивановна... и она поймет...
Lord, Thy kingdom come!"
Господи, да приидет царствие твое!
And he sank down on the bench exhausted, and helpless, looking at no one, apparently oblivious of his surroundings and plunged in deep thought.
И он опустился на лавку, истощенный и обессиленный, ни на кого не смотря, как бы забыв окружающее и глубоко задумавшись.
His words had created a certain impression; there was a moment of silence; but soon laughter and oaths were heard again.
Слова его произвели некоторое впечатление; на минуту воцарилось молчание, но вскоре раздались прежний смех и ругательства:
"That's his notion!"
- Рассудил!
"Talked himself silly!"
- Заврался!
"A fine clerk he is!"
- Чиновник!
And so on, and so on.
И проч. и проч.
"Let us go, sir," said Marmeladov all at once, raising his head and addressing Raskolnikov--"come along with me...
- Пойдемте, сударь, - сказал вдруг Мармеладов, поднимая голову и обращаясь к Раскольникову, - доведите меня...
Kozel's house, looking into the yard.
Дом Козеля, на дворе.
I'm going to Katerina Ivanovna--time I did."
Пора... к Катерине Ивановне...
Raskolnikov had for some time been wanting to go and he had meant to help him.
Раскольникову давно уже хотелось уйти; помочь же ему он и сам думал.
Marmeladov was much unsteadier on his legs than in his speech and leaned heavily on the young man.
Мармеладов оказался гораздо слабее ногами, чем в речах, и крепко оперся на молодого человека.
They had two or three hundred paces to go.
Идти было шагов двести-триста.
The drunken man was more and more overcome by dismay and confusion as they drew nearer the house.
Смущение и страх все более и более овладевали пьяницей по мере приближения к дому.
"It's not Katerina Ivanovna I am afraid of now," he muttered in agitation--"and that she will begin pulling my hair.
- Я не Катерины Ивановны теперь боюсь, - бормотал он в волнении, - и не того, что она мне волосы драть начнет.
What does my hair matter!
Bother my hair!
Что волосы!.. вздор волосы!
That's what I say!
Это я говорю!
Indeed it will be better if she does begin pulling it, that's not what I am afraid of... it's her eyes I am afraid of... yes, her eyes... the red on her cheeks, too, frightens me... and her breathing too....
Оно даже и лучше, коли драть начнет, а я не того боюсь... я... глаз ее боюсь... да... глаз...
Красных пятен на щеках тоже боюсь... и еще - ее дыхания боюсь...
Have you noticed how people in that disease breathe... when they are excited?
Видал ты, как в этой болезни дышат... при взволнованных чувствах?
I am frightened of the children's crying, too....
Детского плача тоже боюсь...
For if Sonia has not taken them food...
Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю!
I don't know what's happened!
А побоев не боюсь...
I don't know!
But blows I am not afraid of....
Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают...
Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment.
Ибо без сего я и сам не могу обойтись.
In fact I can't get on without it....
Оно лучше.
It's better so.
Let her strike me, it relieves her heart... it's better so...
Пусть побьет, душу отведет... оно лучше...
There is the house.
А вот и дом.
The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do.
Козеля дом.
Слесаря, немца, богатого... веди!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1