StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

She seemed to be lost in thought, hearing and seeing nothing.
The room was close, but she had not opened the window; a stench rose from the staircase, but the door on to the stairs was not closed.
From the inner rooms clouds of tobacco smoke floated in, she kept coughing, but did not close the door.
В комнате было душно, но окна она не отворила; с лестницы несло вонью, но дверь на лестницу была не затворена; из внутренних помещений, сквозь непритворенную дверь, неслись волны табачного дыма, она кашляла, но дверь не притворяла.
The youngest child, a girl of six, was asleep, sitting curled up on the floor with her head on the sofa.
Самая маленькая девочка, лет шести, спала на полу, как-то сидя, скорчившись и уткнув голову в диван.
A boy a year older stood crying and shaking in the corner, probably he had just had a beating.
Мальчик, годом старше ее, весь дрожал в углу и плакал.
Его, вероятно, только что прибили.
Beside him stood a girl of nine years old, tall and thin, wearing a thin and ragged chemise with an ancient cashmere pelisse flung over her bare shoulders, long outgrown and barely reaching her knees.
Her arm, as thin as a stick, was round her brother's neck.
She was trying to comfort him, whispering something to him, and doing all she could to keep him from whimpering again.
Старшая девочка, лет девяти, высокенькая и тоненькая как спичка, в одной худенькой и разодранной всюду рубашке и в накинутом на голые плечи ветхом драдедамовом бурнусике, сшитом ей, вероятно, два года назад, потому что он не доходил теперь и до колен, стояла в углу подле маленького брата, обхватив его шею своею длинною, высохшею как спичка рукой.
At the same time her large dark eyes, which looked larger still from the thinness of her frightened face, were watching her mother with alarm.
Она, кажется, унимала его, что-то шептала ему, всячески сдерживала, чтоб он как-нибудь опять не захныкал, и в то же время со страхом следила за матерью своими большими-большими темными глазами, которые казались еще больше на ее исхудавшем и испуганном личике.
Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him.
Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед.
The woman seeing a stranger stopped indifferently facing him, coming to herself for a moment and apparently wondering what he had come for.
Женщина, увидев незнакомого, рассеянно остановилась перед ним, на мгновение очнувшись и как бы соображая: зачем это он вошел?
But evidently she decided that he was going into the next room, as he had to pass through hers to get there.
Но, верно, ей тотчас же представилось, что он идет в другие комнаты, так как ихняя была проходная.
Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.
Сообразив это и не обращая уже более на него внимания, она пошла к сенным дверям, чтобы притворить их, и вдруг вскрикнула, увидев на самом пороге стоящего на коленках мужа.
"Ah!" she cried out in a frenzy, "he has come back!
- А! - закричала она в исступлении, - воротился!
The criminal! the monster!...
Колодник!
And where is the money?
Изверг!..
What's in your pocket, show me!
А где деньги?
And your clothes are all different!
Что у тебя в кармане, показывай!
Where are your clothes?
Where is the money!
Speak!"
И платье не то! где твое платье? где деньги? говори!..
And she fell to searching him.
И она бросились его обыскивать.
Marmeladov submissively and obediently held up both arms to facilitate the search.
Мармеладов тотчас же послушно и покорно развел руки в стороны, чтобы тем облегчить карманный обыск.
Not a farthing was there.
Денег не было ни копейки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1