4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

Most likely it was partly like that, from mother's letter it's evident: he struck her as rude _a little_, and mother in her simplicity took her observations to Dounia.
Вероятно, оно так отчасти и было; по письму видно: мамаше он показался резок, немножко, а наивная мамаша и полезла к Дуне с своими замечаниями.
And she was sure to be vexed and 'answered her angrily.'
А та, разумеется, рассердилась и "отвечала с досадой".
I should think so!
Еще бы!
Who would not be angered when it was quite clear without any naive questions and when it was understood that it was useless to discuss it.
Кого не взбесит, когда дело понятно и без наивных вопросов и когда решено, что уж нечего говорить.
And why does she write to me, 'love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself'?
Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son?
И что это она пишет мне:
"Люби Дуню, Родя, а она тебя больше себя самой любит"; уж не угрызения ли совести ее самое втайне мучат за то, что дочерью сыну согласилась пожертвовать.
'You are our one comfort, you are everything to us.'
"Ты наше упование, ты наше все!"
Oh, mother!"
О мамаша!..."
His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him.
Злоба накипала в нем все сильнее и сильнее, и если бы теперь встретился с ним господин Лужин, он, кажется, убил бы его!
"Hm... yes, that's true," he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, "it is true that 'it needs time and care to get to know a man,' but there is no mistake about Mr. Luzhin.
"Гм, это правда, - продолжал он, следуя за вихрем мыслей, крутившимся в его голове, - это правда, что к человеку надо "подходить постепенно и осторожно, чтобы разузнать его"; но господин Лужин ясен.
The chief thing is he is 'a man of business and _seems_ kind,' that was something, wasn't it, to send the bags and big box for them!
Главное, "человек деловой и, кажется, добрый": шутка ли, поклажу взял на себя, большой сундук на свой счет доставляет!
A kind man, no doubt after that!
Ну как же не добрый?
But his _bride_ and her mother are to drive in a peasant's cart covered with sacking (I know, I have been driven in it).
А они-то обе, невеста и мать, мужичка подряжают, в телеге, рогожею крытой (я ведь так езжал)!
No matter!
Ничего!
It is only ninety versts and then they can 'travel very comfortably, third class,' for a thousand versts!
Только ведь девяносто верст, "а там преблагополучно прокатимся в третьем классе", верст тысячу.
Quite right, too.
One must cut one's coat according to one's cloth, but what about you, Mr. Luzhin?
И благоразумно: по одежке протягивай ножки; да вы-то, господин Лужин, чего же?
She is your bride....
Ведь это ваша невеста...
And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey.
И не могли же вы не знать, что мать под свой пенсион на дорогу вперед занимает?
To be sure it's a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses;--food and drink provided, but pay for your tobacco.
Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам; хлеб-соль вместе, а табачок врозь, по пословице.
The business man has got the better of them, too.
The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing.
Да и тут деловой человек их поднадул немножко: поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда, а пожалуй, что и задаром пойдет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1