4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years?
What may happen to her during those ten years?
Ну, придумай-ка, что может быть с сестрой через десять лет али в эти десять лет?
Can you fancy?"
Догадался?"
So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it.
Так мучил он себя и поддразнивал этими вопросами, даже с каким-то наслаждением.
And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches.
Впрочем, все эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние.
It was long since they had first begun to grip and rend his heart.
Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце.
Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer.
Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения.
Now his mother's letter had burst on him like a thunderclap.
Теперь же письмо матери вдруг как громом в него ударило.
It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly.
Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
Anyway he must decide on something, or else...
Во что бы то ни стало надо решиться, хоть на что-нибудь, или...
"Or throw up life altogether!" he cried suddenly, in a frenzy--"accept one's lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love!"
"Или отказаться от жизни совсем! - вскричал он вдруг в исступлении, - послушно принять судьбу, как она есть, раз навсегда, и задушить в себе все, отказавшись от всякого права действовать, жить и любить!"
"Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?"
Marmeladov's question came suddenly into his mind, "for every man must have somewhere to turn...."
"Понимаете ли, понимаете ли вы, милостивый государь, что значит, когда уже некуда больше идти? - вдруг припомнился ему вчерашний вопрос Мармеладова, - ибо надо, чтобы всякому человеку хоть куда-нибудь можно было пойти..."
He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind.
Вдруг он вздрогнул: одна, тоже вчерашняя, мысль опять пронеслась в его голове.
But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had _felt beforehand_, that it must come back, he was expecting it; besides it was not only yesterday's thought.
Но вздрогнул он не оттого, что пронеслась эта мысль.
Он ведь знал, он предчувствовал, что она непременно "пронесется", и уже ждал ее; да и мысль эта была совсем не вчерашняя.
The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now... now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself....
Но разница была в том, что месяц назад, и даже вчера еще, она была только мечтой, а теперь... теперь явилась вдруг не мечтой, а в каком-то новом, грозном и совсем незнакомом ему виде, и он вдруг сам сознал это...
He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes.
Ему стукнуло в голову, и потемнело в глазах.
He looked round hurriedly, he was searching for something.
Он поспешно огляделся, он искал чего-то.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1