4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K---- Boulevard.
Ему хотелось сесть, и он искал скамейку; проходил же он тогда по Кму бульвару.
There was a seat about a hundred paces in front of him.
Скамейка виднелась впереди, шагах во ста.
He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention.
Он пошел сколько мог поскорее; но на пути случилось с ним одно маленькое приключение, которое на несколько минут привлекло к себе все его внимание.
Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path.
Выглядывая скамейку, он заметил впереди себя, шагах в двадцати, идущую женщину, но сначала не остановил на ней никакого внимания, как и на всех мелькавших до сих пор перед ним предметах.
It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that.
Ему уже много раз случалось проходить, например, домой и совершенно не помнить дороги, по которой он шел, и он уже привык так ходить.
But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently.
Но в идущей женщине было что-то такое странное и, с первого же взгляда, бросающееся в глаза, что мало-помалу внимание его начало к ней приковываться - сначала нехотя и как бы с досадой, а потом все крепче и крепче.
He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman.
Ему вдруг захотелось понять, что именно в этой женщине такого странного?
In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way.
Во-первых, она, должно быть, девушка очень молоденькая, шла по такому зною простоволосая, без зонтика и без перчаток, как-то смешно размахивая руками.
She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose.
На ней было шелковое, из легкой материи ("матерчатое") платьице, но тоже как-то очень чудно надетое, едва застегнутое и сзади у талии, в самом начале юбки, разорванное; целый клок отставал и висел болтаясь.
A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side.
Маленькая косыночка была накинута на обнаженную шею, но торчала как-то криво и боком.
The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side.
К довершению, девушка шла нетвердо, спотыкаясь и даже шатаясь во все стороны.
She drew Raskolnikov's whole attention at last.
Эта встреча возбудила, наконец, все внимание Раскольникова.
He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion.
Он сошелся с девушкой у самой скамейки, но, дойдя до скамьи, она так и повалилась на нее, в угол, закинула на спинку скамейки голову и закрыла глаза, по-видимому от чрезвычайного утомления.
Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk.
Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна.
It was a strange and shocking sight.
Странно и дико было смотреть на такое явление.
He could hardly believe that he was not mistaken.
Он даже подумал, не ошибается ли он.
He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl--sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen.
Пред ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже, может быть, только пятнадцати, - маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1