StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street.
Девушка, кажется, очень мало уж понимала; одну ногу заложила за другую, причем выставила ее гораздо больше, чем следовало, и, по всем признакам, очень плохо сознавала, что она на улице.
Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity.
Раскольников не сел и уйти не хотел, а стоял перед нею в недоумении.
This boulevard was never much frequented; and now, at two o'clock, in the stifling heat, it was quite deserted.
Этот бульвар и всегда стоит пустынный, теперь же, во втором часу и в такой зной, никого почти не было.
And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement.
И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то целями.
He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own.
Он тоже, вероятно, увидел ее издали и догонял, но ему помешал Раскольников.
He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way.
He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away.
Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
His intentions were unmistakable.
Дело было понятное.
The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches.
Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный, кровь с молоком, с розовыми губами и с усиками, и очень щеголевато одетый.
Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way.
Раскольников ужасно разозлился; ему вдруг захотелось как-нибудь оскорбить этого жирного франта.
He left the girl for a moment and walked towards the gentleman.
Он на минуту оставил девочку и подошел к господину.
"Hey!
You Svidrigailov!
- Эй вы, Свидригайлов!
What do you want here?" he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage.
Вам чего тут надо? - крикнул он, сжимая кулаки и смеясь своими запенившимися от злобы губами.
"What do you mean?" the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment.
- Это что значит? - строго спросил господин, нахмурив брови и свысока удивившись.
"Get away, that's what I mean."
- Убирайтесь, вот что!
"How dare you, you low fellow!"
- Как ты смеешь, каналья!..
He raised his cane.
И он взмахнул хлыстом.
Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself.
Раскольников бросился на него с кулаками, не рассчитав даже и того, что плотный господин мог управиться и с двумя такими, как он.
But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them.
Но в эту минуту кто-то крепко схватил его сзади, между ними стал городовой.
"That's enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place.
- Полно, господа, не извольте драться в публичных местах.
What do you want?
Вам чего надо?
Who are you?" he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags.
Кто таков? - строго обратился он к Раскольникову, разглядев его лохмотья.
Raskolnikov looked at him intently.
Раскольников посмотрел на него внимательно.
He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers.
Это было бравое солдатское лицо с седыми усиками и с толковым взглядом.
"You are just the man I want," Raskolnikov cried, catching at his arm.
- Вас-то мне и надо, - крикнул он, хватая его за руку.
"I am a student, Raskolnikov....
- Я бывший студент, Раскольников...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1