StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful.
Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита была всего одна рюмка.
His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him.
Ноги его вдруг отяжелели, и он начал чувствовать сильный позыв ко сну.
He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep.
Он пошел домой; но дойдя уже до Петровского острова, остановился в полном изнеможении, сошел с дороги, вошел в кусты, пал на траву и в ту же минуту заснул.
In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality.
В болезненном состоянии сны отличаются часто необыкновенною выпуклостию, яркостью и чрезвычайным сходством с действительностью.
At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state.
Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев.
Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system.
Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбужденный организм человека.
Raskolnikov had a fearful dream.
Страшный сон приснился Раскольникову.
He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth.
Приснилось ему его детство, еще в их городке.
He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday.
Он лет семи и гуляет в праздничный день, под вечер, с своим отцом за городом.
It was a grey and heavy day, the country was exactly as he remembered it; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory.
Время серенькое, день удушливый, местность совершенно такая же, как уцелела в его памяти: даже в памяти его она гораздо более изгладилась, чем представлялась теперь во сне.
The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon.
Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок.
A few paces beyond the last market garden stood a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father.
В нескольких шагах от последнего городского огорода стоит кабак, большой кабак, всегда производивший на него неприятнейшее впечатление и даже страх, когда он проходил мимо его, гуляя с отцом.
There was always a crowd there, always shouting, laughter and abuse, hideous hoarse singing and often fighting.
Drunken and horrible-looking figures were hanging about the tavern.
Там всегда была такая толпа, так орали, хохотали, ругались, так безобразно и сипло пели и так часто дрались; кругом кабака шлялись всегда такие пьяные и страшные рожи...
He used to cling close to his father, trembling all over when he met them.
Встречаясь с ними, он тесно прижимался к отцу и весь дрожал.
Near the tavern the road became a dusty track, the dust of which was always black.
Возле кабака дорога, проселок, всегда пыльная, и пыль на ней всегда такая черная.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1