StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

"But the time is up for your last pledge.
- Да ведь и прежнему закладу срок.
The month was up the day before yesterday."
Еще третьего дня месяц как минул.
"I will bring you the interest for another month; wait a little."
- Я вам проценты еще за месяц внесу; потерпите.
"But that's for me to do as I please, my good sir, to wait or to sell your pledge at once."
- А в том моя добрая воля, батюшка, терпеть или вещь вашу теперь же продать.
"How much will you give me for the watch, Alyona Ivanovna?"
- Много ль за часы-то, Алена Ивановна?
"You come with such trifles, my good sir, it's scarcely worth anything.
- А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай, не стоит.
I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler's for a rouble and a half."
За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно.
"Give me four roubles for it, I shall redeem it, it was my father's.
- Рубля-то четыре дайте, я выкуплю, отцовские.
I shall be getting some money soon."
Я скоро деньги получу.
"A rouble and a half, and interest in advance, if you like!"
- Полтора рубля-с и процент вперед, коли хотите-с.
"A rouble and a half!" cried the young man.
- Полтора рубля! - вскрикнул молодой человек.
"Please yourself"--and the old woman handed him back the watch.
- Ваша воля.
- И старуха протянула ему обратно часы.
The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another object also in coming.
Молодой человек взял их и до того рассердился, что хотел было уже уйти; но тотчас одумался, вспомнив, что идти больше некуда и что он еще и за другим пришел.
"Hand it over," he said roughly.
- Давайте! - сказал он грубо.
The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room.
Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески.
The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking.
Молодой человек, оставшись один среди комнаты, любопытно прислушивался и соображал.
He could hear her unlocking the chest of drawers.
Слышно было, как она отперла комод.
"It must be the top drawer," he reflected.
"Должно быть, верхний ящик, - соображал он.
"So she carries the keys in a pocket on the right.
- Ключи она, стало быть, в правом кармане носит...
All in one bunch on a steel ring....
Все на одной связке, в стальном кольце...
And there's one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can't be the key of the chest of drawers... then there must be some other chest or strong-box... that's worth knowing.
И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода...
Стало быть, есть еще какая-нибудь шкатулка, али укладка...
Вот это любопытно.
Strong-boxes always have keys like that... but how degrading it all is."
У укладок все такие ключи...
А впрочем, как это подло все..."
The old woman came back.
Старуха воротилась.
"Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance.
- Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора рубля причтется с вас пятнадцать копеек, за месяц вперед-с.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1