StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

Seeing this she did not pull the door back, but she did not let go the handle so that he almost dragged her out with it on to the stairs.
Увидя это, она не рванула дверь к себе обратно, но не выпустила и ручку замка, так что он чуть не вытащил ее, вместе с дверью, на лестницу.
Seeing that she was standing in the doorway not allowing him to pass, he advanced straight upon her.
Видя же, что она стоит в дверях поперек и не дает ему пройти, он пошел прямо на нее.
She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him.
Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза.
"Good evening, Alyona Ivanovna," he began, trying to speak easily, but his voice would not obey him, it broke and shook.
"I have come...
I have brought something... but we'd better come in... to the light...."
- Здравствуйте, Алена Ивановна, - начал он как можно развязнее, но голос не послушался его, прервался и задрожал, - я вам... вещь принес... да вот лучше пойдемте сюда... к свету...
And leaving her, he passed straight into the room uninvited.
- И, бросив ее, он прямо, без приглашения, прошел в комнату.
The old woman ran after him; her tongue was unloosed.
Старуха побежала за ним; язык ее развязался.
"Good heavens!
- Господи!
What it is?
Да чего вам?..
Who is it?
Кто такой?
What do you want?"
Что вам угодно?
"Why, Alyona Ivanovna, you know me...
- Помилуйте, Алена Ивановна... знакомый ваш...
Raskolnikov... here, I brought you the pledge I promised the other day..."
Раскольников... вот, заклад принес, что обещался намедни...
And he held out the pledge.
- И он протягивал ей заклад.
The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor.
Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю.
She looked intently, maliciously and mistrustfully.
Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво.
A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything.
Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась.
He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her.
Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее.
"Why do you look at me as though you did not know me?" he said suddenly, also with malice.
- Да что вы так смотрите, точно не узнали? - проговорил он вдруг тоже со злобой.
"Take it if you like, if not I'll go elsewhere, I am in a hurry."
- Хотите берите, а нет - я к другим пойду, мне некогда.
He had not even thought of saying this, but it was suddenly said of itself.
Он и не думал это сказать, а так, само вдруг выговорилось.
The old woman recovered herself, and her visitor's resolute tone evidently restored her confidence.
Старуха опомнилась, и решительный тон гостя ее, видимо, ободрил.
"But why, my good sir, all of a minute....
What is it?" she asked, looking at the pledge.
- Да чего же ты, батюшка, так вдруг... что такое? - спросила она, смотря на заклад.
"The silver cigarette case; I spoke of it last time, you know."
- Серебряная папиросочница: ведь я говорил прошлый раз.
She held out her hand.
Она протянула руку.
"But how pale you are, to be sure... and your hands are trembling too?
- Да чтой-то вы какой бледный?
Вот и руки дрожат!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1