4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails.
Так и есть: стояла значительная укладка, побольше аршина в длину, с выпуклою крышей, обитая красным сафьяном, с утыканными по нем стальными гвоздиками.
The notched key fitted at once and unlocked it.
Зубчатый ключ как раз пришелся и отпер.
At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes.
Сверху, под белою простыней, лежала заячья шубка, крытая красным гарнитуром; под нею было шелковое платье, затем шаль, и туда, вглубь, казалось, все лежало одно тряпье.
The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade.
Прежде всего он принялся было вытирать об красный гарнитур свои запачканные в крови руки.
"It's red, and on red blood will be less noticeable," the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself.
"Красное, ну а на красном кровь неприметнее", - рассудилось было ему, и вдруг он опомнился:
"Good God, am I going out of my senses?" he thought with terror.
"Господи!
С ума, что ли, я схожу?"- подумал он в испуге.
But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat.
Но только что он пошевелил это тряпье, как вдруг, из-под шубки, выскользнули золотые часы.
He made haste to turn them all over.
Он бросился все перевертывать.
There turned out to be various articles made of gold among the clothes--probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed--bracelets, chains, ear-rings, pins and such things.
Действительно, между тряпьем были перемешаны золотые вещи - вероятно, все заклады, выкупленные и невыкупленные, - браслеты, цепочки, серьги, булавки и проч.
Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape.
Иные были в футлярах, другие просто обернуты в газетную бумагу, но аккуратно и бережно, в двойные листы, и кругом обвязаны тесемками.
Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many....
Нимало не медля, он стал набивать ими карманы панталон и пальто, не разбирая и не раскрывая свертков и футляров; но он не успел много набрать...
He suddenly heard steps in the room where the old woman lay.
Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят.
He stopped short and was still as death.
Он остановился и притих, как мертвый.
But all was quiet, so it must have been his fancy.
Но все было тихо, стало быть, померещилось.
All at once he heard distinctly a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan.
Вдруг явственно послышался легкий крик, или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал.
Then again dead silence for a minute or two.
Затем опять мертвая тишина, с минуту или с две.
He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath.
Suddenly he jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom.
Он сидел на корточках у сундука и ждал едва переводя дух, но вдруг вскочил, схватил топор и выбежал из спальни.
In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms.
She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out.
Среди комнаты стояла Лизавета, с большим узлом в руках, и смотрела в оцепенении на убитую сестру, вся белая как полотно и как бы не в силах крикнуть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1