StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

He would not now have gone to the box or even into the room for anything in the world.
Ни за что на свете не пошел бы он теперь к сундуку и даже в комнаты.
But a sort of blankness, even dreaminess, had begun by degrees to take possession of him; at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles.
Но какая-то рассеянность, как будто даже задумчивость, стала понемногу овладевать им: минутами он как будто забывался или, лучше сказать, забывал о главном и прилеплялся к мелочам.
Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he bethought him of washing his hands and the axe.
Впрочем, взглянув на кухню и увидав на лавке ведро, наполовину полное воды, он догадался вымыть себе руки и топор.
His hands were sticky with blood.
Руки его были в крови и липли.
He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands in the bucket.
Топор он опустил лезвием прямо в воду, схватил лежавший на окошке, на расколотом блюдечке, кусочек мыла и стал, прямо в ведре, отмывать себе руки.
When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap.
Отмыв их, он вытащил и топор, вымыл железо, и долго, минуты с три, отмывал дерево, где закровянилось, пробуя кровь даже мылом.
Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window.
Затем все оттер бельем, которое тут же сушилось на веревке, протянутой через кухню, и потом долго, со вниманием, осматривал топор у окна.
There was no trace left on it, only the wood was still damp.
Следов не осталось, только древко еще было сырое.
He carefully hung the axe in the noose under his coat.
Тщательно вложил он топор в петлю, под пальто.
Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots.
Затем, сколько позволял свет в тусклой кухне, осмотрел пальто, панталоны, сапоги.
At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots.
Снаружи, с первого взгляда, как будто ничего не было; только на сапогах были пятна.
He wetted the rag and rubbed the boots.
Он помочил тряпку и оттер сапоги.
But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking.
Он знал, впрочем, что нехорошо разглядывает, что, может быть, есть что-нибудь в глаза бросающееся, чего он не замечает.
He stood in the middle of the room, lost in thought.
В раздумье стал он среди комнаты.
Dark agonising ideas rose in his mind--the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing.
Мучительная, темная мысль поднималась в нем, - мысль, что он сумасшествует и что в эту минуту не в силах ни рассудить, ни себя защитить, что вовсе, может быть, не то надо делать, что он теперь делает...
"Good God!" he muttered
"Боже мой!
"I must fly, fly," and he rushed into the entry.
Надо бежать, бежать!" - пробормотал он и бросился в переднюю.
But here a shock of terror awaited him such as he had never known before.
Но здесь ожидал его такой ужас, какого, конечно, он еще ни разу не испытывал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1