4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

He stood and gazed and could not believe his eyes: the door, the outer door from the stairs, at which he had not long before waited and rung, was standing unfastened and at least six inches open.
No lock, no bolt, all the time, all that time!
Он стоял, смотрел и не верил глазам своим: дверь, наружная дверь, из прихожей на лестницу, та самая, в которую он давеча звонил и вошел, стояла отпертая, даже на целую ладонь приотворенная: ни замка, ни запора, все время, во все это время!
The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution.
Старуха не заперла за ним, может быть, из осторожности.
But, good God!
Но боже!
Why, he had seen Lizaveta afterwards!
Ведь видел же он потом Лизавету!
And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow!
И как мог, как мог он не догадаться, что ведь вошла же она откуда-нибудь!
She could not have come through the wall!
Не сквозь стену же.
He dashed to the door and fastened the latch.
Он кинулся к дверям и наложил запор.
"But no, the wrong thing again!
"Но нет, опять не то!
I must get away, get away...."
Надо идти, идти..."
He unfastened the latch, opened the door and began listening on the staircase.
Он снял запор, отворил дверь и стал слушать на лестницу.
He listened a long time.
Долго он выслушивал.
Somewhere far away, it might be in the gateway, two voices were loudly and shrilly shouting, quarrelling and scolding.
Где-то далеко, внизу, вероятно под воротами, громко и визгливо кричали чьи-то два голоса, спорили и бранились.
"What are they about?"
"Что они?.."
He waited patiently.
At last all was still, as though suddenly cut off; they had separated.
He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune.
Он уже хотел выйти, на вдруг этажом ниже с шумом растворилась дверь на лестницу, и кто-то стал сходить вниз, напевая какой-то мотив.
"How is it they all make such a noise?" flashed through his mind.
Once more he closed the door and waited.
At last all was still, not a soul stirring.
"Как это они так все шумят!" - мелькнуло в его голове.
Он опять притворил за собою дверь и переждал.
He was just taking a step towards the stairs when he heard fresh footsteps.
The steps sounded very far off, at the very bottom of the stairs, but he remembered quite clearly and distinctly that from the first sound he began for some reason to suspect that this was someone coming _there_, to the fourth floor, to the old woman.
Наконец все умолкло, ни души.
Он уже ступил было шаг на лестницу, как вдруг опять послышались чьи-то новые шаги.
Эти шаги послышались очень далеко, еще в самом начале лестницы, но он очень хорошо и отчетливо помнил, что с первого же звука, тогда же стал подозревать почему-то, что это непременно сюда, в четвертый этаж, к старухе.
Why?
Почему?
Were the sounds somehow peculiar, significant?
Звуки, что ли, были такие особенные, знаменательные?
The steps were heavy, even and unhurried.
Шаги были тяжелые, ровные, неспешные.
Now _he_ had passed the first floor, now he was mounting higher, it was growing more and more distinct!
Вот уж он прошел первый этаж, вот поднялся еще; все слышней и слышней!
He could hear his heavy breathing.
Послышалась тяжелая одышка входившего.
And now the third storey had been reached.
Вот уж и третий начался...
Coming here!
Сюда!
And it seemed to him all at once that he was turned to stone, that it was like a dream in which one is being pursued, nearly caught and will be killed, and is rooted to the spot and cannot even move one's arms.
И вдруг показалось ему, что он точно окостенел, что это точно во сне, когда снится, что догоняют, близко, убить хотят, а сам точно прирос к месту и руками пошевелить нельзя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1