4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

At last when the unknown was mounting to the fourth floor, he suddenly started, and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him.
И наконец, когда уже гость стал подниматься в четвертый этаж, тут только он весь вдруг встрепенулся и успелтаки быстро и ловко проскользнуть назад из сеней в квартиру и притворить за собой дверь.
Then he took the hook and softly, noiselessly, fixed it in the catch.
Затем схватил запор и тихо, неслышно, насадил его на петлю.
Instinct helped him.
Инстинкт помогал.
When he had done this, he crouched holding his breath, by the door.
Кончив все, он притаился не дыша, прямо сейчас у двери.
The unknown visitor was by now also at the door.
Незваный гость был уже тоже у дверей.
They were now standing opposite one another, as he had just before been standing with the old woman, when the door divided them and he was listening.
Они стояли теперь друг против друга, как давеча он со старухой, когда дверь разделяла их, а он прислушивался.
The visitor panted several times.
Гость несколько раз тяжело отдыхнулся.
"He must be a big, fat man," thought Raskolnikov, squeezing the axe in his hand.
"Толстый и большой, должно быть", - подумал Раскольников, сжимая топор в руке.
It seemed like a dream indeed.
В самом деле, точно все это снилось.
The visitor took hold of the bell and rang it loudly.
Гость схватился за колокольчик и крепко позвонил.
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room.
Как только звякнул жестяной звук колокольчика, ему вдруг как будто почудилось, что в комнате пошевелились.
For some seconds he listened quite seriously.
Несколько секунд он даже серьезно прислушивался.
The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door.
Незнакомец звякнул еще раз, еще подождал и вдруг, в нетерпении, изо всей силы стал дергать ручку у дверей.
Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out.
В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора и с тупым страхом ждал, что вот-вот и запор сейчас выскочит.
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it.
Действительно, это казалось возможным: так сильно дергали.
He was tempted to hold the fastening, but _he_ might be aware of it.
Он было вздумал придержать запор рукой, но тот мог догадаться.
A giddiness came over him again.
Голова его как будто опять начинала кружиться.
"I shall fall down!" flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once.
"Вот упаду!" - промелькнуло в нем, но незнакомец заговорил, и он тотчас же опомнился.
"What's up?
Are they asleep or murdered?
- Да что они там, дрыхнут или передушил их кто?
D-damn them!" he bawled in a thick voice,
Тррреклятые! - заревел он как из бочки.
"Hey, Alyona Ivanovna, old witch!
- Эй, Алена Ивановна, старая ведьма!
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door!
Лизавета Ивановна, красота неописанная!
Отворяйте!
Oh, damn them!
Are they asleep or what?"
У, треклятые, спят они, что ли?
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell.
И снова, остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дернул в колокольчик.
He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance.
Уж, конечно, это был человек властный и короткий в доме.
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs.
В самую эту минуту вдруг мелкие, поспешные шаги послышались недалеко на лестнице.
Someone else was approaching.
Подходил еще кто-то.
Raskolnikov had not heard them at first.
Раскольников и не расслышал сначала.
"You don't say there's no one at home," the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell.
- Неужели нет никого? - звонко и весело закричал подошедший, прямо обращаясь к первому посетителю, все еще продолжавшему дергать звонок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1