StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below--where could he go!
Он уже сошел три лестницы, как вдруг послышался сильный шум ниже, - куда деваться!
There was nowhere to hide.
Никуда-то нельзя было спрятаться.
He was just going back to the flat.
Он побежал было назад, опять в квартиру.
"Hey there!
- Эй, леший, черт!
Catch the brute!"
Держи!
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice.
С криком вырвался кто-то внизу из какой-то квартиры и не то что побежал, а точно упал вниз, по лестнице, крича во всю глотку:
"Mitka!
- Митька!
Mitka!
Митька!
Mitka!
Митька!
Mitka!
Митька!
Mitka!
Митька!
Blast him!"
Шут те дери-и-и!
The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still.
Крик закончился взвизгом; последние звуки послышались уже на дворе; все затихло.
But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs.
Но в то же самое мгновение несколько человек, громко и часто говоривших, стали шумно подниматься на лестницу.
There were three or four of them.
Их было трое или четверо.
He distinguished the ringing voice of the young man.
Он расслышал звонкий голос молодого.
"They!"
"Они!"
Filled with despair he went straight to meet them, feeling "come what must!"
В полном отчаянии пошел он им прямо навстречу: будь что будет!
If they stopped him--all was lost; if they let him pass--all was lost too; they would remember him.
Остановят, все пропало, пропустят, тоже все пропало: запомнят.
They were approaching; they were only a flight from him--and suddenly deliverance!
Они уже сходились; между ними оставалась всего одна только лестница - и вдруг спасение!
A few steps from him on the right, there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left.
В нескольких ступеньках от него, направо, пустая и настежь отпертая квартира, та самая квартира второго этажа, в которой красили рабочие, а теперь, как нарочно, ушли.
It was they, no doubt, who had just run down, shouting.
Они-то, верно, и выбежали сейчас с таким криком.
The floor had only just been painted, in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes.
Полы только что окрашены, среди комнаты стоят кадочка и черепок с краской и с мазилкой.
In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and only in the nick of time; they had already reached the landing.
В одно мгновение прошмыгнул он в отворенную дверь и притаился за стеной, и было время: они уже стояли на самой площадке.
Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly.
Затем повернули вверх и прошли мимо, в четвертый этаж, громко разговаривая.
He waited, went out on tiptoe and ran down the stairs.
Он выждал, вышел на цыпочках и побежал вниз.
No one was on the stairs, nor in the gateway.
Никого на лестнице!
He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street.
Под воротами тоже.
He knew, he knew perfectly well that at that moment they were at the flat, that they were greatly astonished at finding it unlocked, as the door had just been fastened, that by now they were looking at the bodies, that before another minute had passed they would guess and completely realise that the murderer had just been there, and had succeeded in hiding somewhere, slipping by them and escaping.
They would guess most likely that he had been in the empty flat, while they were going upstairs.
Быстро прошел он подворотню и повернул налево по улице.
Он очень хорошо знал, он отлично хорошо знал, что они, в это мгновение, уже в квартире, что очень удивились, видя, что она отперта, тогда как сейчас была заперта, что они уже смотрят на тела и что пройдет не больше минуты, как они догадаются и совершенно сообразят, что тут только что был убийца и успел куда-нибудь спрятаться, проскользнуть мимо них, убежать; догадаются, пожалуй, и о том, что он в пустой квартире сидел, пока они вверх проходили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1