4#

Преступление и наказание, Часть первая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 99  ←предыдущая следующая→ ...

And meanwhile he dared not quicken his pace much, though the next turning was still nearly a hundred yards away.
А между тем ни под каким видом не смел он очень прибавить шагу, хотя до первого поворота шагов сто оставалось.
"Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street?
"Не скользнуть ли разве в подворотню какую-нибудь и переждать где-нибудь на незнакомой лестнице?
No, hopeless!
Нет, беда!
Should he fling away the axe?
А не забросить ли куда топор?
Should he take a cab?
Не взять ли извозчика?
Hopeless, hopeless!"
Беда! беда!"
At last he reached the turning.
He turned down it more dead than alive.
Here he was half way to safety, and he understood it; it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand.
Наконец, вот и переулок; он поворотил в него полумертвый; тут он был уже наполовину спасен и понимал это: меньше подозрений, к тому же тут сильно народ сновал, и он стирался в нем, как песчинка.
But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move.
Но все эти мучения до того его обессилили, что он едва двигался.
Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet.
Пот шел из него каплями; шея была вся смочена.
"My word, he has been going it!" someone shouted at him when he came out on the canal bank.
"Ишь нарезался!" - крикнул кто-то ему, когда он вышел на канаву.
He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was.
Он плохо теперь помнил себя; чем дальше, тем хуже.
He remembered however, that on coming out on to the canal bank, he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous, and he had thought of turning back.
Он помнил, однако, как вдруг, выйдя на канаву, испугался, что мало народу и что тут приметнее, и хотел было поворотить назад в переулок.
Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from quite a different direction.
Несмотря на то, что чуть не падал, он все-таки сделал крюку и пришел домой с другой совсем стороны.
He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house! he was already on the staircase before he recollected the axe.
Не в полной памяти прошел он и в ворота своего дома; по крайней мере он уже прошел на лестницу и тогда только вспомнил о топоре.
And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so.
А между тем предстояла очень важная задача: положить его обратно и как можно незаметнее.
He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody's yard.
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
But it all happened fortunately, the door of the porter's room was closed but not locked, so that it seemed most likely that the porter was at home.
Но все обошлось благополучно.
Дверь в дворницкую была притворена, но не на замке, стало быть, вероятнее всего было, что дворник дома.
But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it.
Но до того уже он потерял способность сообразить что-нибудь, что прямо подошел к дворницкой и растворил ее.
If the porter had asked him,
"What do you want?" he would perhaps have simply handed him the axe.
Если бы дворник спросил его: "что' надо?" - он, может быть, так прямо и подал бы ему топор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1