StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

That is, no one ventured to say it aloud, because the idea is too absurd and especially since the arrest of that painter, that bubble's burst and gone for ever.
То есть они никто не смели ее вслух высказывать, потому дичь нелепейшая, и особенно когда этого красильщика взяли, все это лопнуло и погасло навеки.
But why are they such fools?
Но зачем же они дураки?
I gave Zametov a bit of a thrashing at the time--that's between ourselves, brother; please don't let out a hint that you know of it; I've noticed he is a ticklish subject; it was at Luise Ivanovna's.
But to-day, to-day it's all cleared up.
Я тогда Заметова немного поколотил, - это между нами, брат; пожалуйста, и намека не подавай, что знаешь; я заметил, что он щекотлив; у Лавизы было, - но сегодня, сегодня все стало ясно.
That Ilya Petrovitch is at the bottom of it!
Главное, этот Илья Петрович!
He took advantage of your fainting at the police station, but he is ashamed of it himself now; I know that..."
Он тогда воспользовался твоим обмороком в конторе, да и самому потом стыдно стало; я ведь знаю...
Raskolnikov listened greedily.
Раскольников жадно слушал.
Razumihin was drunk enough to talk too freely.
Разумихин спьяну пробалтывался.
"I fainted then because it was so close and the smell of paint," said Raskolnikov.
- Я в обморок оттого тогда упал, что было душно и краской масляною пахло, - сказал Раскольников.
"No need to explain that!
- Еще объясняет!
And it wasn't the paint only: the fever had been coming on for a month; Zossimov testifies to that!
Да и не одна краска: воспаление весь месяц приготовлялось; Зосимов-то налицо!
But how crushed that boy is now, you wouldn't believe!
А только как этот мальчишка теперь убит, так ты себе представить не можешь!
'I am not worth his little finger,' he says.
"Мизинца, говорит, этого человека не стою!"
Yours, he means.
Твоего, то есть.
He has good feelings at times, brother.
У него иногда, брат, добрые чувства.
But the lesson, the lesson you gave him to-day in the Palais de Cristal, that was too good for anything!
Но урок, урок ему сегодняшний в
"Хрустальном дворце", это верх совершенства!
You frightened him at first, you know, he nearly went into convulsions!
Ведь ты его испугал сначала, до судорог довел!
You almost convinced him again of the truth of all that hideous nonsense, and then you suddenly--put out your tongue at him:
Ты ведь почти заставил его опять убедиться во всей этой безобразной бессмыслице и потом, вдруг, - язык ему выставил:
'There now, what do you make of it?'
"На, дескать, что, взял!"
It was perfect!
Совершенство!
He is crushed, annihilated now!
Раздавлен, уничтожен теперь!
It was masterly, by Jove, it's what they deserve!
Мастер ты, ей-богу, так их и надо.
Ah, that I wasn't there!
Эх, не было меня там!
He was hoping to see you awfully.
Ждал он тебя теперь ужасно.
Porfiry, too, wants to make your acquaintance..."
Порфирий тоже желает с тобой познакомиться...
"Ah!... he too... but why did they put me down as mad?"
- А... уж и этот...
А в сумасшедшие-то меня почему записали?
"Oh, not mad.
- То есть не в сумасшедшие.
I must have said too much, brother....
Я, брат, кажется, слишком тебе разболтался...
What struck him, you see, was that only that subject seemed to interest you; now it's clear why it did interest you; knowing all the circumstances... and how that irritated you and worked in with your illness...
Поразило, видишь ли, его давеча то, что тебя один только этот пункт интересует; теперь ясно, почему интересует; зная все обстоятельства... и как это тебя раздражило тогда и вместе с болезнью сплелось...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1