StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

I am a little drunk, brother, only, confound him, he has some idea of his own...
Я, брат, пьян немного, только, черт его знает, у него какая-то есть своя идея...
I tell you, he's mad on mental diseases.
Я тебе говорю: на душевных болезнях помешался.
But don't you mind him..."
А только ты плюнь...
For half a minute both were silent.
С полминуты оба помолчали.
"Listen, Razumihin," began Raskolnikov,
"I want to tell you plainly: I've just been at a death-bed, a clerk who died...
I gave them all my money... and besides I've just been kissed by someone who, if I had killed anyone, would just the same... in fact I saw someone else there... with a flame-coloured feather... but I am talking nonsense; I am very weak, support me... we shall be at the stairs directly..."
- Слушай, Разумихин, - заговорил Раскольников, - я тебе хочу сказать прямо: я сейчас у мертвого был, один чиновник умер... я там все мои деньги отдал... и, кроме того, меня целовало сейчас одно существо, которое, если б я и убил кого-нибудь, тоже бы... одним словом, я там видел еще другое одно существо... с огненным пером... а впрочем, я завираюсь; я очень слаб, поддержи меня... сейчас ведь и лестница...
"What's the matter?
- Что с тобой?
What's the matter with you?"
Razumihin asked anxiously.
Что с тобой? - спрашивал встревоженный Разумихин.
"I am a little giddy, but that's not the point, I am so sad, so sad... like a woman.
- Голова немного кружится, только не в том дело, а в том, что мне так грустно, так грустно! точно женщине... право!
Look, what's that?
Смотри, это что?
Look, look!"
Смотри! смотри!
"What is it?"
- Что такое?
"Don't you see?
- Разве не видишь?
A light in my room, you see?
Свет в моей комнате, видишь?
Through the crack..."
В щель...
They were already at the foot of the last flight of stairs, at the level of the landlady's door, and they could, as a fact, see from below that there was a light in Raskolnikov's garret.
Они уже стояли перед последнею лестницей, рядом с хозяйкиною дверью, и действительно заметно было снизу, что в каморке Раскольникова свет.
"Queer!
- Странно!
Nastasya, perhaps," observed Razumihin.
Настасья, может быть, - заметил Разумихин.
"She is never in my room at this time and she must be in bed long ago, but...
- Никогда ее в это время у меня не бывает, да и спит она давно, но... мне все равно!
I don't care!
Прощай!
Good-bye!"
- Что ты?
"What do you mean?
Да я провожу тебя, вместе войдем!
I am coming with you, we'll come in together!"
"I know we are going in together, but I want to shake hands here and say good-bye to you here.
- Знаю, что вместе войдем, но мне хочется здесь пожать тебе руку и здесь с тобой проститься.
So give me your hand, good-bye!"
Ну, давай руку, прощай!
"What's the matter with you, Rodya?"
- Что с тобой, Родя?
"Nothing... come along... you shall be witness."
- Ничего; пойдем; ты будешь свидетелем...
They began mounting the stairs, and the idea struck Razumihin that perhaps Zossimov might be right after all.
Они стали взбираться на лестницу, и у Разумихина мелькнула мысль, что Зосимов-то, может быть, прав.
"Ah, I've upset him with my chatter!" he muttered to himself.
"Эх!
Расстроил я его моей болтовней!" - пробормотал он про себя.
When they reached the door they heard voices in the room.
Вдруг, подходя к двери, они услышали в комнате голоса.
"What is it?" cried Razumihin.
- Да что тут такое? - вскричал Разумихин.
Raskolnikov was the first to open the door; he flung it wide and stood still in the doorway, dumbfoundered.
Раскольников первый взялся за дверь и отворил ее настежь, отворил и стал на пороге как вкопанный.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1