StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

His mother and sister were sitting on his sofa and had been waiting an hour and a half for him.
Мать и сестра его сидели у него на диване и ждали уже полтора часа.
Why had he never expected, never thought of them, though the news that they had started, were on their way and would arrive immediately, had been repeated to him only that day?
Почему же он всего менее их ожидал и всего менее о них думал, несмотря на повторившееся даже сегодня известие, что они выезжают, едут, сейчас прибудут?
They had spent that hour and a half plying Nastasya with questions.
She was standing before them and had told them everything by now.
Все эти полтора часа они наперебив расспрашивали Настасью, стоявшую и теперь перед ними и уже успевшую рассказать им всю подноготную.
They were beside themselves with alarm when they heard of his "running away" to-day, ill and, as they understood from her story, delirious!
Они себя не помнили от испуга, когда услышали, что он "сегодня сбежал", больной и, как видно из рассказа, непременно в бреду!
"Good Heavens, what had become of him?"
"Боже, что с ним!"
Both had been weeping, both had been in anguish for that hour and a half.
Обе плакали, обе вынесли крестную муку в эти полтора часа ожидания.
A cry of joy, of ecstasy, greeted Raskolnikov's entrance.
Радостный, восторженный крик встретил появление Раскольникова.
Both rushed to him.
Обе бросились к нему.
But he stood like one dead; a sudden intolerable sensation struck him like a thunderbolt.
Но он стоял как мертвый; невыносимое внезапное сознание ударило в него как громом.
He did not lift his arms to embrace them, he could not.
Да и руки его не поднимались обнять их: не могли.
His mother and sister clasped him in their arms, kissed him, laughed and cried.
Мать и сестра сжимали его в объятиях, целовали его, смеялись плакали...
He took a step, tottered and fell to the ground, fainting.
Он ступил шаг, покачнулся и рухнулся на пол в обмороке.
Anxiety, cries of horror, moans...
Тревога, крики ужаса, стоны...
Razumihin who was standing in the doorway flew into the room, seized the sick man in his strong arms and in a moment had him on the sofa.
Разумихин, стоявший на пороге, влетел в комнату, схватил больного в свои мощные руки, и тот мигом очутился на диване.
"It's nothing, nothing!" he cried to the mother and sister--"it's only a faint, a mere trifle!
- Ничего, ничего! - кричал он матери и сестре, - это обморок, это дрянь!
Only just now the doctor said he was much better, that he is perfectly well!
Сейчас только доктор сказал, что ему гораздо лучше, что он совершенно здоров!
Water!
Воды!
See, he is coming to himself, he is all right again!"
Ну, вот уж он и приходит в себя, ну, вот и очнулся!..
And seizing Dounia by the arm so that he almost dislocated it, he made her bend down to see that "he is all right again."
И схватив за руку Дунечку так, что чуть не вывернул ей руки, он пригнул ее посмотреть на то, что "вот уж он и очнулся".
The mother and sister looked on him with emotion and gratitude, as their Providence.
They had heard already from Nastasya all that had been done for their Rodya during his illness, by this "very competent young man," as Pulcheria Alexandrovna Raskolnikov called him that evening in conversation with Dounia.
И мать и сестра смотрели на Разумихина как на провидение, с умилением и благодарностью; они уже слышали от Настасьи, чем был для их Роди, во все время болезни, этот "расторопный молодой человек", как назвала его, в тот же вечер, в интимном разговоре с Дуней, сама Пульхерия Александровна Раскольникова.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1