StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

To begin with, the whole story contradicts itself.
Why should they have called the porter, if it had been their doing?
Во-первых, все противоречит; судите: зачем им дворника звать, если б это их дело?
To inform against themselves?
На себя доносить, что ли?
Or as a blind?
Аль для хитрости?
No, that would be too cunning!
Нет, уж было бы слишком хитро!
Besides, Pestryakov, the student, was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in.
He was walking with three friends, who left him only at the gate, and he asked the porters to direct him, in the presence of the friends.
И, наконец, студента Пестрякова видели у самых ворот оба дворника и мещанка в самую ту минуту, как он входил: он шел с тремя приятелями и расстался с ними у самых ворот и о жительстве у дворников расспрашивал, еще при приятелях.
Now, would he have asked his way if he had been going with such an object?
Ну, станет такой о жительстве расспрашивать, если с таким намерением шел?
As for Koch, he spent half an hour at the silversmith's below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight.
А Кох, так тот, прежде чем к старухе заходить, внизу у серебряника полчаса сидел и ровно без четверти восемь от него к старухе наверх пошел.
Now just consider..."
Теперь сообразите...
"But excuse me, how do you explain this contradiction?
They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened."
- Но позвольте, как же у них такое противоречие вышло: сами уверяют, что стучались и что дверь была заперта, а через три минуты, когда с дворником пришли, выходит, что дверь отперта?
"That's just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they'd have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. _He_ must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow.
- В том и штука: убийца непременно там сидел и заперся на запор; и непременно бы его там накрыли, если бы не Кох сдурил, не отправился сам за дворником.
А он именно в этот-то промежуток и успел спуститься по лестнице и прошмыгнуть мимо их как-нибудь.
Koch keeps crossing himself and saying:
Кох обеими руками крестится:
'If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.'
"Если б я там, говорит, остался, он бы выскочил и меня убил топором".
He is going to have a thanksgiving service--ha, ha!"
Русский молебен хочет служить, хе-хе!..
"And no one saw the murderer?"
- А убийцу никто и не видал?
"They might well not see him; the house is a regular Noah's Ark," said the head clerk, who was listening.
- Да где ж тут увидеть?
Дом - Ноев ковчег, - заметил письмоводитель, прислушивавшийся с своего места.
"It's clear, quite clear," Nikodim Fomitch repeated warmly.
- Дело ясное, дело ясное! - горячо повторил Никодим Фомич.
"No, it is anything but clear," Ilya Petrovitch maintained.
- Нет, дело очень неясное, - скрепил Илья Петрович.
Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it....
Раскольников поднял свою шляпу и пошел к дверям, но до дверей он не дошел...
When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him.
He got up from the chair.
Когда он очнулся, то увидал, что сидит на стуле, что его поддерживает справа какой-то человек, что слева стоит другой человек, с желтым стаканом, наполненным желтою водою, и что Никодим Фомич стоит перед ним и пристально глядит на него; он встал со стула.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1