StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

"What's this?
Are you ill?"
Nikodim Fomitch asked, rather sharply.
- Что это, вы больны? - довольно резко спросил Никодим Фомич.
"He could hardly hold his pen when he was signing," said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again.
- Они и как подписывались, так едва пером водили, - заметил письмоводитель, усаживаясь на свое место и принимаясь опять за бумаги.
"Have you been ill long?" cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers.
- А давно вы больны? - крикнул Илья Петрович с своего места и тоже перебирая бумаги.
He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered.
Он, конечно, тоже рассматривал больного, когда тот был в обмороке, но тотчас же отошел, когда тот очнулся.
"Since yesterday," muttered Raskolnikov in reply.
- Со вчерашнего... - пробормотал в ответ Раскольников.
"Did you go out yesterday?"
- А вчера со двора выходили?
"Yes."
- Выходил.
"Though you were ill?"
- Больной?
"Yes."
- Больной.
"At what time?"
- В котором часу?
"About seven."
- В восьмом часу вечера.
"And where did you go, my I ask?"
- А куда, позвольте спросить?
"Along the street."
- По улице.
"Short and clear."
- Коротко и ясно.
Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch's stare.
Раскольников отвечал резко, отрывисто, весь бледный как платок и не опуская черных воспаленных глаз своих перед взглядом Ильи Петровича.
"He can scarcely stand upright.
And you..."
Nikodim Fomitch was beginning.
- Он едва на ногах стоит, а ты... - заметил было Никодим Фомич.
"No matter," Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly.
- Ни-че-го! - как-то особенно проговорил Илья Петрович.
Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak.
Никодим Фомич хотел было еще что-то присовокупить, но, взглянув на письмоводителя, который тоже очень пристально смотрел на него, замолчал.
There was a sudden silence.
Все вдруг замолчали.
It was strange.
Странно было.
"Very well, then," concluded Ilya Petrovitch, "we will not detain you."
- Ну-с, хорошо-с, - заключил Илья Петрович, - мы вас не задерживаем.
Raskolnikov went out.
Раскольников вышел.
He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch.
Он еще мог расслышать, как по выходе его начался оживленный разговор, в котором слышнее всех отдавался вопросительный голос Никодима Фомича...
In the street, his faintness passed off completely.
На улице он совсем очнулся.
"A search--there will be a search at once," he repeated to himself, hurrying home.
"The brutes! they suspect."
"Обыск, обыск, сейчас обыск! - повторял он про себя, торопясь дойти; - разбойники! подозревают!"
His former terror mastered him completely again.
Давешний страх опять охватил его всего, с ног до головы.
CHAPTER II
II
"And what if there has been a search already?
"А что, если уж и был обыск?
What if I find them in my room?"
Что, если их как раз у себя и застану?"
But here was his room.
Но вот его комната.
Nothing and no one in it.
No one had peeped in.
Ничего и никого; никто не заглядывал.
Even Nastasya had not touched it.
Даже Настасья не притрогивалась.
But heavens! how could he have left all those things in the hole?
Но, господи!
Как мог он оставить давеча все эти вещи в этой дыре?
He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them.
Он бросился в угол, запустил руку под обои и стал вытаскивать вещи и нагружать ими карманы.
There were eight articles in all: two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; then four small leather cases.
Всего оказалось восемь штук: две маленькие коробки с серьгами или с чем-то в этом роде - он хорошенько не посмотрел; потом четыре небольшие сафьянные футляра.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1