StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

Nastasya still looked at him without speaking.
Настасья продолжала молча смотреть на него.
"Nobody has been beating the landlady," she declared at last in a firm, resolute voice.
- Никто хозяйку не бил, - проговорила она опять строгим и решительным голосом.
He gazed at her, hardly able to breathe.
Он смотрел на нее, едва дыша.
"I heard it myself....
I was not asleep...
I was sitting up," he said still more timidly.
- Я сам слышал... я не спал... я сидел, - еще робче проговорил он.
"I listened a long while.
- Я долго слушал...
The assistant superintendent came....
Приходил надзирателя помощник...
Everyone ran out on to the stairs from all the flats."
На лестницу все сбежались, из всех квартир...
"No one has been here.
- Никто не приходил.
That's the blood crying in your ears.
А это кровь в тебе кричит.
When there's no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things....
Это когда ей выходу нет и уж печенками запекаться начнет, тут и начнет мерещиться...
Will you eat something?"
Есть-то станешь, что ли?
He made no answer.
Он не отвечал.
Nastasya still stood over him, watching him.
Настасья все стояла над ним, пристально глядела на него и не уходила.
"Give me something to drink...
- Пить дай...
Nastasya."
Настасьюшка.
She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water.
Она сошла вниз и минуты через две воротилась с водой в белой глиняной кружке; но он уже не помнил, что было дальше.
He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck.
Помнил только, как отхлебнул один глоток холодной воды и пролил из кружки на грудь.
Then followed forgetfulness.
Затем наступило беспамятство.
CHAPTER III
III
He was not completely unconscious, however, all the time he was ill; he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes half conscious.
Он, однако ж, не то чтоб уж был совсем в беспамятстве во все время болезни: это было лихорадочное состояние, с бредом и полусознанием.
He remembered a great deal afterwards.
Многое он потом припомнил.
Sometimes it seemed as though there were a number of people round him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him.
То казалось ему, что около него собирается много народу и хотят его взять и куда-то вынести, очень об нем спорят и ссорятся.
Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked at him.
То вдруг он один в комнате, все ушли и боятся его, и только изредка чуть-чуть отворяют дверь посмотреть на него, грозят ему, сговариваются об чем-то промеж себя, смеются и дразнят его.
He remembered Nastasya often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who he was, and this fretted him, even made him cry.
Настасью он часто помнил подле себя; различал и еще одного человека, очень будто бы ему знакомого, но кого именно - никак не мог догадаться и тосковал об этом, даже и плакал.
Sometimes he fancied he had been lying there a month; at other times it all seemed part of the same day.
Иной раз казалось ему, что он уже с месяц лежит; в другой раз - что все тот же день идет.
But of _that_--of _that_ he had no recollection, and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember.
He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror.
Но об том, - об том он совершенно забыл; зато ежеминутно помнил, что об чем-то забыл, чего нельзя забывать, - терзался, мучился, припоминая, стонал, впадал в бешенство или в ужасный, невыносимый страх.
Then he struggled to get up, would have run away, but someone always prevented him by force, and he sank back into impotence and forgetfulness.
At last he returned to complete consciousness.
It happened at ten o'clock in the morning.
Тогда он порывался с места, хотел бежать, но всегда кто-нибудь его останавливал силой, и он опять впадал в бессилие и беспамятство.
Наконец, он совсем пришел в себя.
Произошло это утром, в десять часов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1