4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay.
Хотел было я ему, как узнал это все, так, для очистки совести, тоже струю пустить, да на ту пору у нас с Пашенькой гармония вышла, я и повелел это дело все прекратить, в самом то есть источнике, поручившись, что ты заплатишь.
I went security for you, brother.
Do you understand?
Я, брат, за тебя поручился, слышишь?
We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you.
She trusts your word now.
Here, take it, you see I have torn it."
Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, - на слово вам теперь верят, - вот, возьмите, и надорвана мною как следует.
Razumihin put the note on the table.
Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word.
Разумихин выложил на стол заемное письмо; Раскольников взглянул на него и, не сказав ни слова, отворотился к стене.
Even Razumihin felt a twinge.
Даже Разумихина покоробило.
"I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again.
- Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что опять из себя дурака свалял.
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross."
Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал.
"Was it you I did not recognise when I was delirious?"
Raskolnikov asked, after a moment's pause without turning his head.
- Это тебя я не узнавал в бреду? - спросил Раскольников, тоже помолчав с минуту и не оборачивая головы.
"Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day."
- Меня, и даже в исступление входили по сему случаю, особенно когда я раз Заметова приводил.
"Zametov?
- Заметова?..
The head clerk?
Письмоводителя?..
What for?"
Зачем?
Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin.
- Раскольников быстро оборотился и уперся глазами в Разумихина.
"What's the matter with you?...
- Да чего ты так...
What are you upset about?
Что встревожился?
He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you....
Познакомиться с тобой пожелал; сам пожелал, потому что много мы с ним о тебе переговорили...
How could I have found out so much except from him?
Иначе, от кого ж бы я про тебя-то столько узнал?
He is a capital fellow, brother, first-rate... in his own way, of course.
Славный, брат, он малый, чудеснейший... в своем роде, разумеется.
Now we are friends--see each other almost every day.
Теперь приятели; чуть не ежедневно видимся.
I have moved into this part, you know.
Ведь я в эту часть переехал.
I have only just moved.
Ты не знаешь еще?
I've been with him to Luise Ivanovna once or twice....
Только что переехал.
У Лавизы с ним два раза побывали.
Do you remember Luise, Luise Ivanovna?
Лавизу-то помнишь, Лавизу Ивановну?
"Did I say anything in delirium?"
- Бредил я что-нибудь?
"I should think so!
- Еще бы!
You were beside yourself."
Себе не принадлежали-с.
"What did I rave about?"
- О чем я бредил?
"What next?
- Эвося!
What did you rave about?
О чем бредил?
What people do rave about....
Известно о чем бредят...
Well, brother, now I must not lose time.
To work."
Ну, брат, теперь, чтобы времени не терять, за дело.
He got up from the table and took up his cap.
Он встал со стула и схватился за фуражку.
"What did I rave about?"
- О чем бредил?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1