4#

Преступление и наказание, Часть вторая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть вторая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 109  ←предыдущая следующая→ ...

What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it's been discovered long ago and that they have only...
А ну как уж знают и только прикидываются, дразнят, покуда лежу, а там вдруг войдут и скажут, что все давно уж известно и что они только так...
What am I to do now?
Что же теперь делать?
That's what I've forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago."
Вот и забыл, как нарочно; вдруг забыл, сейчас помнил!.."
He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted.
Он стоял среди комнаты и в мучительном недоумении осматривался кругом; подошел к двери, отворил, прислушался; но это было не то.
Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled--but that was not it.
Вдруг, как бы вспомнив, бросился он к углу, где в обоях была дыра, начал все осматривать, запустил в дыру руку, пошарил, но и это не то.
He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them.
No one had looked, then!
Он подошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть никто не смотрел!
Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him.
Тут вспомнил он про носок, про который Разумихин сейчас рассказывал.
Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it.
Правда, вот он на диване лежит, под одеялом, но уж до того затерся и загрязнился с тех пор, что уж, конечно, Заметов ничего не мог рассмотреть.
"Bah, Zametov!
The police office!
"Ба, Заметов!.. контора!..
And why am I sent for to the police office?
А зачем меня в контору зовут?
Where's the notice?
Где повестка?
Bah!
I am mixing it up; that was then.
Ба!.. я смешал: это тогда требовали!
I looked at my sock then, too, but now... now I have been ill.
Я тогда тоже носок осматривал, а теперь... теперь я был болен.
But what did Zametov come for?
А зачем Заметов заходил?
Why did Razumihin bring him?" he muttered, helplessly sitting on the sofa again.
Зачем приводил его Разумихин?.. - бормотал он в бессилии, садясь опять на диван.
"What does it mean?
- Что ж это?
Am I still in delirium, or is it real?
Бред ли это все со мной продолжается или взаправду?
I believe it is real....
Кажется, взаправду...
Ah, I remember; I must escape!
Make haste to escape.
А, вспомнил: бежать! скорее бежать, непременно, непременно бежать!
Yes, I must, I must escape!
Да... а куда?
Yes... but where?
And where are my clothes?
А где мое платье?
I've no boots.
Сапогов нет!
They've taken them away!
Убрали!
They've hidden them!
Спрятали!
I understand!
Понимаю!
Ah, here is my coat--they passed that over!
А, вот пальто - проглядели!
And here is money on the table, thank God!
Вот и деньги на столе, слава богу!
And here's the I O U...
Вот и вексель...
I'll take the money and go and take another lodging.
Я возьму деньги и уйду, и другую квартиру найму, они не сыщут!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1